Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy mondják angolul hogy...

Hogy mondják angolul hogy rávenni valakit valamire?

Figyelt kérdés
például: " Ráveszem a családomat, hogy vegyünk új autót"
2018. jún. 4. 01:06
 1/8 anonim ***** válasza:
15%

[link]


Szerintem itt a have lesz a jó, de nem vagyok biztos benne.


I will have my family buy a new car.

2018. jún. 4. 02:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:
10%

To convince someone to do something.


I'm going to convince my family to buy a new car.


Az előbbiekben javasolt "have them" nem annyira tartalmazza, hogy meggyőzés történik. A "have them buy a new car" inkább annyi, hogy szólok nekik, hogy vegyenek egy új kocsit, tehát nem kell meggyőzni őket.

2018. jún. 4. 02:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 anonim válasza:
57%

"To convince someone to do something."


ez azt jelenti,hogy meggyőzni valakit valamiről...

hogy lehet ilyet írni...



"to get somebody to do something" lenne a normális megfejtés.

I will get my family to buy a new car.

2018. jún. 4. 06:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 anonim válasza:
48%

másik példa:

Megcsináltatom a hajam.

I will get my hair done.

(igen,itt "get" + ige 3. alakja)



Ez is a "rávenni valakit valamire" logikáján fut az angolban.

2018. jún. 4. 07:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anonim ***** válasza:
78%

A probléma az ezzel, hogy míg a fent említett get/have szerkezetek műveltetést fejeznek ki, azaz azzal csináltat meg valamit, akit arra rávesz (hogy ne saját magának kelljen); addig a kérdező mondatában a családot veszi rá, de nem a családdal veteti meg, hanem nyelvtanilag T/1-et használt ("vegyünk") benne, így aztán nem "vegytiszta" műveltetésről van szó. Inkább rábírja a társaságot, hogy közösen csináljanak valamit.


De a rábeszélés meg a műveltetés azért fogalmilag sem ugyanaz a dolog. Ha lemosatom a kocsimat, az műveltetés, de nem rábeszélés, hiszen ritkán kell győzködnünk a mosó személyzetét, hogy mossa le a kocsinkat... Ennek fordítására tökéletes a get: I'll get my car washed.


Persze, az is kérdés, milyen módszerrel akarod rávenni a családod: érveléssel rábeszéled, kihisztized, megzsarolod... ;)


Úgy gondolom, a rábeszélés a legjobb megoldás családon belül, rábeszélni angolul több igével is lehet, pl. persuade, talk into.

I'll persuade my family to buy a new car.

I'll talk my family into buying a new car.

2018. jún. 4. 09:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 anonim ***** válasza:
47%

#5 a korrekt.

A tobbihez, I will make.,. ami ugye eroszakosabb, de jobb mint a get.

2018. jún. 4. 10:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim válasza:
48%

Kedves Kérdező!


Abból kiindulva, hogy a kérdésed arra vonatkozott, hogy "mondják", az én válaszom az lenne: attól függ ki mondja.

Anyanyelvi beszélők jellemzően egyszerűsítenek, tehát a "to convince somebody to do something" aligha fog elhangzani, a "persuade" szót meg speciel utoljára szerepjátékos (tehát relatíve speciális) kontextusban hallottam élő beszédben. A példamondatod kontextusában mindenesetre valami ilyesmi hangozhat(na) el:


"I'm gonna talk my family into getting a new car."


Nem-anyanyelvi beszélőtől meg jöhet tényleg bármi.

2018. jún. 5. 00:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 Vree ***** válasza:
45%

Valakiknek nagyon nem megy az angol műveltetés.


Elsőnek volt igaza, a have teljesen jó és a köznyelvben leggyakrabban használt szerkezet ide.

2018. aug. 14. 20:28
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!