Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy van ez németül? (angolról...

Hogy van ez németül? (angolról) Helyes így?

Figyelt kérdés

angol: those who reach touch the stars


diejenige, die erreichen, fassen die Sterne an



2018. jún. 26. 22:45
 1/3 anonim ***** válasza:

Az erreichen azt jelenti, hogy elérni, tehát az nem jó.

Én az erzielen-t használám, de nem 100%, hogy jó.

2018. jún. 26. 22:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 Rick Mave ***** válasza:
100%

Nem könnyű feladat, mert az angollal szemben németül nagyon nehéz ennyire tömören, "kompaktosan" fogalmazni. Az ehhez legközelebbi – bár németül kissé talán szárazan és laposan hangzó - megoldás az az lehetne, hogy:


Jene, die sie erreichen, berühren die Sterne.


Valamivel hosszabban és pici változtatással, de cserébe kifejezőbben, "ütősebben" pedig lehetne úgy fogalmazni, hogy:


Nur jene, die so weit in die Ferne greifen, berühren die Sterne.


#1) Az "erzielen" az semmiképpen nem jó ide – ez úgy elérni valamit, hogy pl. elérni egy eredményt, sikert, célt (éves üzleti forgalmat, jó iskolai jegyeket, egy megállapodást a politikában, stb.).

2018. jún. 28. 19:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen
2018. jún. 28. 23:09

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!