Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogyan van angolul: Ez mind...

Hogyan van angolul: Ez mind elveszett?

Figyelt kérdés

2018. aug. 6. 12:51
 1/10 anonim ***** válasza:
Are these all lost?
2018. aug. 6. 13:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/10 anonim ***** válasza:
Ha kérdezni szeretnéd, akkor #1. válasz jó, ha nem kérdésnek szántad (csak nem lehet kérdést beküldeni úgy, hogy ne legyen benne kérdőjel) akkor "All these are lost."
2018. aug. 6. 15:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/10 anonim ***** válasza:
It's all gone.
2018. aug. 6. 19:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/10 A kérdező kommentje:

Nem értem, itt tök máshogy van:

[link]

2018. aug. 7. 00:37
 5/10 anonim ***** válasza:

Nem ezt kerdezted. a dalszoveg eredeti ertelmeben:

is that lost on you - hiábavaló volt neked/érted


nem tukorforditas a magyar verzió

2018. aug. 7. 01:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/10 anonim ***** válasza:

be lost on someone egyik jelentése, hogy az adott személy egyáltalán nem értékeli a dolgot, nem érdekli vagy felfoghatatlan számára, ahogy az adott linken is látható:

[link]

2018. aug. 7. 08:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/10 anonim ***** válasza:
:) Pont most szerettem meg ezt a dalt.
2018. aug. 7. 09:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/10 A kérdező kommentje:

"be lost on someone"

akkor ezt nem úgy kell mondatba helyezni, hogy I am lot on someone, hanem

úgy érted, hogy something is lost on me/you ?

nem értem ezt a sorrendet és a kifejezést továbbra sem, egy példamondatot írna valaki? vagy kettőt?

2018. aug. 7. 15:01
 9/10 Vree ***** válasza:

xD Mennyivel egyszerűb lenne, ha rögtön a kezdő kérdésbe tennéd a teljes kérdést xD

Mi értelme kérdezni, aztán rámondani, hogy nem is, mert máshogy tudod? Eleve arra kellene rkérdezni.


Itt nyilván műfordításról van szó, szó szerinti fordításnál nem stimmelne a sorok hossza, satöbbi.


Nézzünk egy elemzős fordítást:


Let's raise a glass or two

To all the things I've lost on you

After everything I've lost on you

Is that lost on you?


Emeljük poharunkat (vagy kettőt)*

Mindarra, amit elvesztettem rád

Azok után, amit elvesztegettem rád,

ezt te nem érted?**



*visszaadhatatlan.

Magyarban nem úgy mondunk pohárköszöntőt, hogy "Emeljünk EGY poharat."

"a X or two"= egy-két X

Na ezt próbáld meg úgy lefordítani, hogy mindkét értelem benne legyen.

"Emeljünk egy-két pohárral?" Ehh...szenvedős hangzású


**Az egész dal a "lost on (valaki) két külön jelentésére épül.

X is lost on Y = kifejezés: valaki nem értett meg valamit, valami elment a füle mellett, valami értelem elveszett a számára, valami pusztába kiáltott szó neki, valami elvesztegetett/elpazarolt szó, erőfeszítés rá

pl:

If this sentence has a meaning, it is lost on me.

Ha ennek a mondatnak volt valami értelme is, én tuti hogy semmit nem értettem meg belőle.


A másik a lose (múlt idő lost) szó szerinti, elveszít/elveszteget jelentése.

Ebből lesz az

It's lost on you / that I lost things on you

szójáték.

2018. aug. 9. 19:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/10 anonim ***** válasza:

Az elvesztettem rád helyett talán magyarosabb az elvesztettem miattad, vagy az elvesztegettem rád.

De ahogy látom lehet, hogy csak elgépelés, mert a második sorban már így írtad.


Amúgy a raise a glass-t talán úgy mondanánk, hogy ürítsük poharunkat vmire.

mivel az angolban ott van a határozatlan névelő az "a" ezért könnyű odatenni a 'or two'-t folytatásként. A magyarban viszont felesleges lenne beleröltetni.

2018. aug. 16. 08:42
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!