Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Melyik egyházak (közösségek)...

Melyik egyházak (közösségek) használják az "eredeti" Károli fordítású Bibliát?

Figyelt kérdés
2010. szept. 2. 06:39
1 2
 1/13 anonim ***** válasza:
A reformátusok,
2010. szept. 2. 06:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/13 anonim ***** válasza:
38%

Szia!


Mi biztosan ezt használjuk, és képviseljük azt - hogy hibái és tévesztései ellenére - még mindig ez a legszebb és legjobb Bibliafordításunk. Sajnos a reformátusok közül a többség már átált az újfordítású Bibliára, ami sok helyen talán érthetőbb, de kevésbé "ihletett" fordítás, mert azért érződik rajta az ökumenikus protestáns értelmezés érvényesítése. Tapasztalatom szerint az olyan kisegyházakban mint mi még sokan ragaszkodnak a Károli fordításhoz, de többen már az újabbakat preferálják.


Üdv. Péter

2010. szept. 2. 11:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/13 anonim ***** válasza:
református vagyok. a lelkésznek van az új és a régi fordításúból is Bibliája. szerintem ez csak szokás, pap/lelkész kérdése, hogy melyiket használja
2010. szept. 2. 14:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/13 A kérdező kommentje:
Péter, milyen kisegyházról beszélsz, hová tartozol? És melyik kisegyház (irányzat) használja a Károlit?
2010. szept. 2. 14:47
 5/13 anonim ***** válasza:
39%

Szia!


A gödöllői Bibliaházba járok.

Felekezetünk a Keresztény Advent Közösség, 66 gyülekezettel országszerte és 1600 megkeresztelt taggal (nálunk felnőttkeresztség van).


Üdv. Péter

2010. szept. 2. 16:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/13 anonim ***** válasza:

"hibái és tévesztései ellenére - még mindig ez a legszebb és legjobb Bibliafordításunk."


Elfogult vagy! Lehet, hogy ismered azt az online oldalt, ahol a Károli (egyes) hibái és tévesztései javítva vannak. Hogy most elérhető-e, nem tudom, de korábban láttam és bizony rengeteg a hiba következetlenség, pedig nem is mindent javítottak ki benne!

2010. szept. 2. 16:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/13 anonim ***** válasza:
Ez milyen kapcsolatban van a világszerte ismert Adventista egyházzal? Vagy ugyanaz?
2010. szept. 2. 16:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/13 A kérdező kommentje:
Valószínű ugyanaz, vagy egy ágazata. Akkor ezek szerint mások nem nagyon használják. Csak azt nem értem, hogy amikor át lett "írva" vagyis mondjuk Luther vagy Kálvin átírta a Bibliát, akkor milyen megfontolásból tették?? Istentől ihletett dolog volt ez is, vagy csak "emberi" módosítgatás a kényelem szempontjából? Ugyanis azért van elvi különbség bőven... Pl a tíz parancsolatban mondjuk a szombat kérdése ami máshol azt hiszem ünnepnapoknak van fordítva. És ha az eredeti igaz, akkor sok ember rossz napot ünnepel.
2010. szept. 2. 16:25
 9/13 anonim ***** válasza:

A Biblia írásának befejezése után, az első sz. végén, nyilván szükség volt másolatokat készíteni róla, mivel nem tartottak örökké. A másolók hihetetlen precizitással és odaadással dolgoztak, ha pl. elrontottak csak egy betűt is, meg kellett semmisíteniük az egészet. Így is becsúsztak hibák, de amikor (főleg a nyomtatás feltalálása és a reformáció ideje után) a különböző felekezetek is neki láttak a saját fordításaik elkészítéseihez, valamilyen szinten érződött rajtuk az, hogy teológiailag elfogultak a saját hitnézeteik miatt.


A fordítók nem voltak Isten ihletése alatt.

Nekik a minél pontosabb és lelkiismeretesebb munka kellett, hogy bizonyítsa a tiszta szándékukat. Ezt sajnos néha elnyomta az egyházi érdek, mivel a legtöbb fordításba itt-ott, ezt-azt belemagyaráztak.

Így tudtak terjedni azok az eszmék, melyek bizony nem bibliai eredetűek, hanem pogány tanok.


Ezeket viszont egymás összehasonlításával ragyogóan ki lehet szelektálni és van olyan fordítás, mely az elfogulatlan nyelvi elemzők szerint is nagyon pontos.

2010. szept. 3. 00:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/13 anonim ***** válasza:
39%

Kedves kérdező!


Luther és Kálvin nem írta át a Bibliát!

A történet arról szól, hogy a Biblia eredeti nyelve az óhéber az óarám és az ógörög volt. Amikor a Római Birodalom kiépülésével a Földközi-tenger medencéjének hivatalos nyelve az i. sz. II. század végétől a latin lett I. Damasus római püspök Hieronymust (Jeromos) bízta meg azzal, hogy készítse el a Szentírás latin nyelvű fordítását. Hieronymus húsz évig dolgozott a szövegen, és nagyon gondos munkát végzett. Így szüetett meg a Vulgata, ez lett a katolikus egyház hivatalos bibliafordítása. Azt gondolhatnánk, hogy a Vulgata - nevéhez illően - valóban elterjedt, közkézen forgó fordítássá vált, és ezáltal a Biblia széles körben ismertté lett a korai középkor évszázadaiban. Ez azonban korántsem volt így. Az i. sz. VI-VII. századtól egyre több másolatot készítettek róla - de csak könyvenként. A VIII. század végétől kezdődő ún. Karoling-reneszánsz idején is csak egy-egy könyvét sokszorosították és kötötték be. Még kolostorokban, püspökségeken is ritkaságnak számított a teljes Biblia. A miséken évről évre bizonyos szövegrészeket olvastak csak fel belőle. Ezenkívül a nagy tömegek a latin nyelvet nem értették, vagy legalábbis nem olyan fokon, mint azt Hieronymus művelte.


Német nyelvű bibliafordítások már Luther előtt is léteztek. Valamennyiüknek a Vulgata volt a mintája. Luther az eredeti héber és görög szöveghez nyúlt vissza. A lutheri Biblia népszerűségével egyetlen könyv sem vetekedhetett. A könyvnyomtatás feltalálásának következtében gyorsan elterjedt és mintájává vált a többi nemzeti nyelvű fordításnak - így a magyarnak is.


A szombattal kapcsolatosan pedig teljesen igazad van... ;-)


Üdv. Péter

2010. szept. 3. 14:11
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!