Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Melyik magyar nyelvű keresztyé...

Melyik magyar nyelvű keresztyén Biblia változat/kiadás a leginkább hiteles az eredeti héber, illetve ógörög szövegekhez? Melyiket érdemes olvasni?

Figyelt kérdés

3 Szent Bibliám van.

2 református: egy Károli fordítás (a nagyszüleimtől maradt rám) és egy Új fordítás (valamikor 2000-ben kaptuk a lelkipásztortól).

1 római katolikus: (családi nagy Biblia) Szent István Társulat 2013-as.


Szerintetek melyik a leghitelesebb? Mert azért vannak eltérések a 3 között. Arról nem is beszélve, hogy a katolikusban benne vannak az apokrif iratok, de ezt most hagyjuk. Nem erről akartam kérdezni. Szóval?


Kérem a Jehova Tanúit, kíméljenek meg a személyes vagy nyilvános üzenetektől.



2023. szept. 6. 18:58
 1/7 anonim ***** válasza:
39%
Keresztyén?
2023. szept. 6. 19:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 A kérdező kommentje:
A szó középkori magyar formája kirisztián, kirisztyán, majd keresztyén volt. A 17. századtól azonban, a katolikus egyházban elterjedt a keresztény alakváltozat a könnyebb ejthetősége miatt. Csodálom, hogy még nem hallottad.
2023. szept. 6. 19:29
 3/7 anonim ***** válasza:
60%
Ma is tanultam valamit és tényleg létezik. Megerte elolvasni.
2023. szept. 6. 19:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 anonim ***** válasza:
81%

Magyarországon, az utóbbi évszázad legjelentősebb munkái ezen a téren a katolikus Bibliának a Szent István Társulat (SzIT) által készített, jegyzetekkel és tudományos eszköztárral felszerelt, teljesen új fordítása, mely 1973, illetve 2003-ban jelent meg; és az új protestáns Biblia, mely 1975-ben, javított kiadása pedig 1990-ben került az olvasók kezébe a Magyar Bibliatanács (MBT) kezelésében. (A revideált új fordítás (RÚF) 2014-ben jelent meg.) Mindkettő valóban modern és tudományos igényű fordítás, amelyek végleg szakítanak a Káldi-, illetve a Károli-fordítások hagyományával.


A 90-es évek óta négy új magyar bibliafordítás született. Az 1990-ben megalakult Szent Jeromos Katolikus Bibliatársulat a SzIT fordításához képest egy kevésbé tudományos, olvasmányosabb változat elkészítését tűzte ki célul, hogy a Bibliát a lehető legtöbb hívőhöz juttassa el. Ezért a Káldi-féle fordítást alapul véve az eredeti nyelvekből és az időközben kiadott új latin fordítás, a Neo-Vulgáta alapján új fordítást készített 1997-ben (Szentírás, vagy „Káldi Neovulgáta”).


A három legújabb kísérlet a 21. század nyelvéhez igazított „Új Károli” és az „Egyszerű Biblia”, amelyek 2003-ban láttak napvilágot, valamint az angolból fordított „Új világ fordítás,” mely a Jehova tanúihoz köthető, ám ettől a fordítástól más felekezetek bibliakutatói tudománytalanságra és a Biblia fordítások korábbi eredményeinek ignorálására hivatkozva elhatárolták magukat

2023. szept. 6. 20:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 anonim ***** válasza:
6%
Állítólag a HUNB.
2023. szept. 6. 21:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 anonim ***** válasza:
77%

Én a Káldi-féle fordítást szeretem olvasni, szerintem messze az a legszebb és legolvashatóbb (s ráadásul nem erőltetetten archaizáló, amivel engem ki lehet kergetni a világból).


Viszont a legpontosabb tudományos szemszögből:

Simon Tamás László Újszövetség-fordítása [link]


Ennél nem találsz pontosabb magyar fordítást (a legfrissebb görög szövegkiadás alapján készült, egyetlen másik ilyen magyar fordítás sincs), egyetlen hátránya, hogy csak Újszövetség.

2023. szept. 6. 22:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 A kérdező kommentje:
Köszönömm a válaszokat.
2023. szept. 7. 16:00

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!