Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Eredeti, szó szerinti biblia...

Eredeti, szó szerinti biblia fordítás?

Figyelt kérdés

Keresnék az interneten olyan biblia fordítást, melyet szó szerint az ógörögből, vagy héberből fordítottak le úgy, hogy mellette ott van az eredeti szöveg, esetleg még latin betűkkel is.


Olyan fordításra gondolok, mint itt a tízparancsolat a cikk elején:


[link]



2012. nov. 15. 12:06
1 2
 1/13 yuda ***** válasza:
100%

Lehetséges valaki majd linkel neked valamit, de tudnod kell, egy héber, vagy görög szónak több jelentése is van.

Ilyen módon viszont bármilyen fordítást olvasol, nem lesz ott minden jelentése. Mindenesetre ajánlok valami igazán jót. Kipróbálhatod, de egy idő után ez a funkció fizetős. Mérd fel megéri e neked. Ez egy program. Ha ráviszed az egeret egy szóra, kiírja az összes jelentését, így önállóan tanulmányozhatod nyelvtudás nélkül.

[link]

Ennél jobbal, pontosabbal még nem találkoztam.

2012. nov. 15. 12:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/13 anonim ***** válasza:
22%

Olyat sosem fogsz találni, mert az nem kerülhet közkézre, bár megnézhető a múzeumokban.


Mi több mint 5000 biblia fordítást, és tekercset vizsgáltunk meg köztük a holt tengeri tekercsek közül is, de soha nem vihettük haza, leírni, vagy másolni.

2012. nov. 15. 13:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/13 anonim ***** válasza:
100%

Szia!


Nem akarlak elkeseríteni, de amit belinkeltél a wiki-ből, az sem igazán pontos...

A JHVH tetragrammatont például Adonájnak írja át, ami még eddig elfogadható is lenne, mert a JHVH alá az eredeti szövegben az Adonaj magánhangzót punktálták a maszoréta írástudók. Az Adonaj azonban Urat jelent, a JHVH-nak sem pontos fordítása az Örökkévaló, bár a zsidók általában így fordítják és nevezik.


A szószerinti fordítás azért lehetetlen, mert - ahogyan előttem is írták - egy-egy szónak sok jelentése van. Jómagam is fordítottam egy fejezetet a Szentírásból, ha érdekel itt elolvashatod, úgy ahogy kérted a héber (arám) szöveggel együtt, sőt az indoklásokat is megtalálod a tanulmányban, mit miért fordítottam úgy: [link] A fordítás nagyon komoly munka én több fordítást egybevetve a septugaintát is figyelembe véve végzetem el.


Üdv. Péter

2012. nov. 15. 13:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/13 A kérdező kommentje:

Köszönöm a komoly válaszokat, nagyon hálás vagyok.


Azzal tisztában vagyok, hogy több jelentése lehet és azzal is, hogy tökéletesen pontos fordítást lehetetlen találni.


Lényegében azért lenne erre szükségem, mert tapasztaltam, hogy a katolikus, református stb. vallások saját szent iratait mind a saját szájízük szerint fordították, sőt, inkább jobb szó lenne erre, hogy értelmezték.


Péter és az első válaszoló, külön köszönöm a linkeket!

2012. nov. 15. 14:03
 5/13 A kérdező kommentje:
Azt elfelejtettem leírni, hogy azért lenne szükségem egy valamilyen szintű nyers fordításra, mert szeretném magam értelmezni a szent írást, ezért nem magyarázatokra van szükségem. Köszönöm.
2012. nov. 15. 14:05
 6/13 anonim ***** válasza:

Van itt egy oldal, ahol a Septuaginta, a Vulgata, és az angol szöveg halad párhuzamosan, egyszerre megjelenítve:


[link]


Amit még nagyon szeretek használni, a [link] , ez az újszövetségi iratok koiné görög nyelven úgy, hogy szavanként, ha fölé viszed a kurzort, egy miniszótár írja az angol jelentést, illetve ha a szóra rákattintasz, akkor megjelenik egy ablakban a szótári alak, mellette az adott szó aktuális ragozása.


Van a online héber-angol sorközi fordítás:

[link]


és ugyanez koiné görög Újszövetséggel:

[link]


A sorközi fordítások állnak a legközelebb a "szó szerintihez", de egyáltalán nem biztos, hogy egy laikus pusztán a szavak önálló ragozott jelentéséből össze tudja rakni a mondatot, mert a nyelvtani viszonyok máson is múlnak.

2012. nov. 15. 16:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/13 anonim ***** válasza:
2012. nov. 15. 18:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/13 A kérdező kommentje:

Köszönöm szépen a válaszokat!


[link] Ez az oldal különösen hasznosnak bizonyult így első ránézésre. Különösen örültem, hogy igyekeztek a magyarázatokkal minél inkább hűek lenni az eredeti szöveghez.

2012. nov. 15. 19:12
 9/13 anonim ***** válasza:
Ha tartasz attól, hogy a különféle egyházak a saját érdekükben értelmezték a Bibliát - és eközben nem Isten vezette őket -, akkor mire alapozod, hogy pont a Bibliával érdemes olyan szinten foglalkozni, hogy még saját fordítást is készítesz róla? Már maga az a tény, hogy ez a könyvgyűjtemény összeállt - és hogy pont azok a könyvek kerültek bele, amik most benne vannak, a többi pedig pont nem - nagyon hasonló egyházpolitikai értelmezési szempontok szerint alakult ki, mint amik a későbbi értelmezés kereteit adták. Miért gondolod, hogy összeállítani még Isten utasítása alapján sikerült (meg az egyes egyedi könyveket megírni is!), értelmezni viszont már nem?
2012. nov. 16. 10:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/13 A kérdező kommentje:

Tisztában vagyok azzal, hogy bizony az egyháznak volt beleszólása abba, hogy mely iratok kerülhettek bele a Bibliába, viszont azért szeretném önmagam értelmezni, mert remélem, hogy a bekerült könyvekben fellelhetem a valódi igazságot, amit szimbólumok segítségével próbáltak továbbadni, illetve elrejteni azok elöl, akik még nem állnak készen arra, hogy megértsék. (Ezzel nem azt szeretném állítani, hogy én fel lennék készülve; én is csak egy egyszerű halandó vagyok)


Ezen szimbólumok az egyházak által feldolgozott Bibliákban értelemszerűen eltűntek, vagy nagy mértékben deformálódtak.

2012. nov. 16. 15:34
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!