Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Milyen hibái vannak a Károli...

Milyen hibái vannak a Károli fordításnak?

Figyelt kérdés
Most nem egy-egy vers pontatlan fordításai érdekelnének, hanem a globálisan előforduló hibák. Például a lélek - szellem szavak megkülönböztetésének hiánya.

2012. nov. 15. 20:33
1 2
 1/18 anonim ***** válasza:
91%
A Károli fordítás jobb, mint az eredeti. :P
2012. nov. 15. 21:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/18 anonim ***** válasza:
92%

Szia!


A Károli fordításban nincsenek globálisan előforduló hibák. Például a szellem és lélek megkülönböztetése egy igazi magyar nyelvi hiba! Ugyanis a magyar nyelvben a szellem szó elsődlegesen a kisérteteket ill. az gondolkodással végzett munkát jelöli, így teljesen alkalmatlan a héber ruah és a görög pneuma szavak fordítására! Ezt bibliai héber, arám és görög nyelveket tanult és a bibliából fordító teológusként írom neked.


Kisebb-nagyobb tévesztései ellenére Károli fordítása máig legszebb, legjobb bibliafordításunk. Elöljáró beszéde és kommentárjai közvetlenül is tanúsítják, hogy szerzője valóban "Isten nevét hívta segítségül", komolyan hitt a Szentírás isteni ihletettségében. Így valóban Isten Lelke "adja a hitelét, varázsát, időtálló erejét, s azt a tekintélyét, amely minden más fordítás fölé emeli, hiszen soha nem nyilvánította egyetlen egyház sem hivatalossá, mégis annak számított." (Bottyán János: A magyar Biblia évszázadai. Református Zsinati Iroda kiadása, Budapest, 1982, 54-55. l.)


Üdv. Péter

2012. nov. 15. 23:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/18 Hazardteam ***** válasza:
36%
Azért érdemes lenne készíteni egy listát, hogy hol rondítottak bele az eredeti Károlihoz képest..
2012. nov. 15. 23:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/18 anonim ***** válasza:
7%

Én azért kíváncsi lennék, hogy ma Magyarországon egy nagy felmérésben hány embernek ugrana be először a "kísértet", mint a "szellem" elsődleges jelentése??! Tartok tőle, hogy ez nagyban függ az illető világnézetétől, hitétől, műveltségétől, stb... Sokkal árnyaltabb e szavunk jelentéstartománya, mintsem "alkalmatlan" lenne a bibliai megfelelője fordítására.


Meg aztán a Károli lélek/szellem zűrzavara nagyban megnehezíti a lélek halhatatlanság tisztázását - mint nem bibliai tanét. Ráadásul ebben Péter sem hisz.


Egyébként a Károli több ilyen globális hibát vét (a legtöbb magyar Bibliafordításhoz hasonlóan), pl. a "pokol" szó is rendkívül következetlen módon van benne fordítva és természetesen a szó szerinti büntetés helyét (vagy állapotát) akarja sugallni, holott a lélek halhatatlanságának a hiánya miatt, ez sem igaz.


A háromságot is minden kérdéses helyen, a dogma híveinek az elfogult értelmezése szerint adja vissza. Sőt a Károliban is megmaradt az a "jánosi betoldás"-ként elhíresült félmondat, mely a háromságot volt hivatott támogatni.


Csak egy példa arra, hogyan is kezelték egyesek a Bibliát a középkorban:

"Bár az Alcalá de Henares-i Poliglott Biblia óriási lépés volt az eredeti nyelvű Biblia pontosított szövegének elkészítése felé, a hagyomány néha győzedelmeskedett a tudomány felett. Olyan nagyra tartották a Vulgatát, hogy a kiadók többször is kötelességüknek érezték, hogy az „Újtestamentum” görög szövegét javítsák ki a latinhoz igazítva, nem pedig fordítva. Erre példa a híres hamisított szöveg, amely comma Johanneumként (jánosi betoldásként) ismeretes. Egyik korai görög kézirat sem tartalmazta ezt a kitételt, amelyet nyilvánvalóan több évszázaddal azután szúrtak be, hogy János megírta levelét, és a Vulgata legrégibb kézirataiban sincs benne. Erasmus éppen ezért kihagyta ezt a betoldást a görög „Újtestamentumából”."


Azért ez durva, nem???

2012. nov. 16. 00:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/18 anonim ***** válasza:
95%
2012. nov. 16. 02:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/18 anonim ***** válasza:

Én azt hallottam, hogy az elejében, a névelő hiány is félreértést eredményez, hisz nem első nap volt, hanem AZ első nap, amiből csak egy van.


De függetlenül ezektől a tanítása ugyanaz. Én azt olvasom, mobilon is.

2012. nov. 16. 07:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/18 anonim ***** válasza:
A behemótot vizilónak fordította.
2012. nov. 16. 13:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/18 anonim ***** válasza:
26%

Az 5-s válaszoló által megadott link sok értékes pontosítást tartalmaz, de érthetően nem tárgyalja teljes mélységig azokat a szintén globális eltéréseket, melyek a kereszténység hivatalosan elfogadott alaptanai (pl. lélek halhatatlanság és az arra épülő nem bibliai tanok).


Az első hat pont így is Jézus kilétét érintő súlyos módosításokat tartalmaz, de még jó néhány a többi pontban is - persze sok ki is maradt. Megfigyelhető bennük, hogy mennyi ügyeskedő próbálkozás volt arra, hogy Jézus személyét hamisan összehozzák a háromság szerinti értelmezéssel!!!


Ezen próbálkozások nagy száma azért őszintén el kellene, hogy gondolkoztasson mindenkit, hogy akkor mi is a bibliai igazság.


A 4-s pontban lévő vers is egy tipikus "hiba" a Jézus kilétét érintő szövegmódosítások sorában, a véleményező megállapítása ez:


"Megjegyzés: Nehezen eldönthető, hogy melyik fordítás a helytálló..."


Ez egyrészt azért érdekes megállapítás, mert sokan fanatikusan ragaszkodnak az egyértelműen rossz, elfogult fordításokhoz - sokszor a káros tekintélytiszteletre alapozva, holott itt is bizonyítást nyert, hogy a népszerű fordítási formulák sem VITATHATATLAN igazságok, nagyon is kétségbevonhatók. Másrészt, szerintem egyáltalán nem "nehezen" eldönthető, hogy ennek a versnek mi a valós jelentése:


(Róma 9:5) "övéik az ősatyák, és tőlük származott a Krisztus a test szerint. Isten, aki felette van mindeneknek, áldott legyen örökké! Ámen." (ÚV)


A Bibliának megvan az az Istentől kapott csodálatos képessége, hogy önmagát képes megmagyarázni, sőt ezt a képességét sokszor méltatlanul szorítják háttérbe az elfogult, a hagyományokhoz ragaszkodó értelmezések miatt!


Vajon azt fejezi ki ez a vers, hogy Krisztus "felette van mindeneknek", s ezért ő az Isten? Vagy Istenre és Krisztusra mint egymástól különálló lényekre utal, s azt fejezi ki, hogy Isten az, aki "felette van mindeneknek"? A Róma 9:5 melyik fordítása van összhangban a Róma 15:5, 6-tal, mely először is különbséget tesz Isten és Krisztus Jézus között, majd felszólítja az olvasót, hogy ’dicsőítse Jézus Krisztusnak, a mi Urunknak Istenét és Atyját’? (Lásd még: 2Korintusz 1:3 és Efézus 1:3.)


(Róma 15:5, 6) "A kitartást és vigasztalást nyújtó Isten pedig adja meg nektek, hogy legyen ugyanolyan a gondolkodásmódotok, mint amilyen Krisztus Jézusé volt, hogy egy akarattal, egy szájjal dicsőítsétek Jézus Krisztusnak, a mi Urunknak Istenét és Atyját."


Ez a vers azért is érdekes, mert nagyon hasonlít a Filippi 2:5-6-hoz:


"Őrizzétek meg magatokban ezt a gondolkodásmódot, amely már Krisztus Jézusban is megvolt, aki, noha Isten formájában létezett, nem foglalkozott az elbitorlás gondolatával, tudniillik azzal, hogy Istennel egyenlő legyen."


Elgondolkoztató, hogy a Római levél szerint az, hogyha olyan lesz a "gondolkozásmódunk", mint Jézusé volt, akkor ez azt is jelenti, hogy "egy akarattal, egy szájjal dicsőítsük" - Kit is? Jézust?! NEM, hanem Jézus Atyját, vagyis Istenét!

A háromságimádók szerint viszont a Filippi versei már nem ezen, egyértelmű szabály szerint értendők. Hiszen ott ők úgy fordítják a szöveget mintha Jézus "egyenlő" lenne az Atyjával. Pedig akkor a tanítványok nem tudják utánozni Őt semmiképpen, hiszen talán vallják azt (magyarán magasztalják fel magukat), hogy "egyenlőek Istennel", vagy másokkal, de (alázatosan?) 'mondjanak le' erről az egyenlőségről??? Milyen ostoba és nyakatekert gondolat lenne ez?


Nem, valójában a Filippieknek írt levél szerint sem beszélt a Biblia Istennel való "egyenlőségről", ez téves, manipulált fordítás. Jézusról itt is a teljesen természetes alázatosság és alárendeltség szerint beszélt az ihletett Bibliaíró, és ezzel mutatott rá a krisztusi példára, arra, hogy az Istenét HOZZÁNK HASONLÓAN IMÁDÓ Jézus Krisztus, MINDIG az Ő alárendelt szolgájának tartotta magát. Lehet itt is nyelvészkedni, hivatkozni a teológiai és nyelvészeti "ismeretekre" és képességekre, de azt semmiképpen sem szabad, hogy a Biblia belső összhangját meghazudtoló teóriákat gyártsunk és tartsunk fent, csak mert a "hagyományaink" ezt kívánják meg!


Nos, most én is azt mondom, hogy mindenki ŐSZINTÉN döntse el maga, mit tart helyesnek. Persze, abból ítélve, hogy az előző válaszom is 0%-s, holott semmi bizonyíthatatlant nem írtam, sőt...

2012. nov. 16. 15:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/18 yuda ***** válasza:
88%

Az a nagy helyzet, hogy lehetne itt a világ legprímább fordítása, mégsem térnének meg többen, mégsem értenék jobban Istent, mégsem ismernék alaposabban Őt, mégsem lenne erkölcsösebb a keresztény világ és sorolhatnám.

Ha nincs az embernek egy privát magyarázója, aki elemzi és értelmezi a sokszor direkt homályosan fogalmazott, nem egyértelmű szövegeket, akkor lehet a legjobb fordítás, akkor sem fogja érteni.

A magyarázó személye pedig maga Isten, maga Szentlélek.

Ha valakinek Szentlélek nem eleveníti meg, akkor a biblia marad egy információkat közlő kulturális könyv számára, ami maximum általános műveltséghez jó. Semmi több.

Szentlélek kell, hogy megelevenítse, magyarázza, értelmezze a szentírást és sajnálatos, hogy az Ő csodálatos személyét kikerülve születnek tanulmányok, magyarázatok. Idejönnek elemezni, okoskodni emberek, akik nem ismerik őt. :D

Hihetetlen hogy eltértek sokan Isten akaratától, és még csak nem is tudnak róla.....ha mégis tudnak, és csinálják, még rosszabb.


Jézus így ír Szentlélekről és illene komolyan venni a hívőknek:Ján.16.

12

Még sok mondani valóm van hozzátok, de most el nem hordozhatjátok.

De mikor eljő amaz, az igazságnak Lelke, elvezérel majd titeket minden igazságra. Mert nem ő magától szól, hanem azokat szólja, amiket hall, és a bekövetkezendőket megjelenti néktek.

Az engem dicsőít majd, mert az enyémből vesz, és megjelenti néktek.

2012. nov. 16. 22:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/18 anonim ***** válasza:

"Kisebb-nagyobb tévesztései ellenére Károli fordítása máig legszebb, legjobb bibliafordításunk."

Azért ezzel Tótfalusi vitába szállhatna. :)

Viszont tény, hogy a nemzetközi mezőnyben a Károli erősen az élbolyban van, szóval nem kell félrefordításoktól tartani, mint mondjuk a King James verziónál, legfeljebb néhány olyan résszel találkozol, amit elegánsabban is meg lehetett volna oldani.

2012. nov. 16. 22:59
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!