Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Melyik magyar nyelvű Biblia...

Melyik magyar nyelvű Biblia fordítás adja vissza legpontosabban a héber illetve a görög kéziratok értelmezését?

Figyelt kérdés

Ez a kérdés most nem arról szól,hogy hiszek e vagy sem a Biblia szavában hanem inkább arra lennék kíváncsi,hogy melyik az a Biblia fordítás amely szinte ugyan azt adja vissza a magyar nyelvben mint a fent említett kéziratok.

Ép ezért mindenki válaszát szívesen fogadom, azon ateisták válaszát is akik jártasok, esetleg kutattak ezen a területen is.

Tehát hangsúlyozom,tegyük félre a hitet és vizsgáljuk meg egy könyvnek a fordítási pontosságát.

Sok magyar fordítás létezik amelyekről én hallottam a következők.

-Károli

-Szent István

-Csia

-Vida

-UF

-UVF

Én ezekről tudok mert ezekből olvastam de ez nem jelenti azt,hogy nincs más.

Akkor melyik lenne az amelynek a fordítása leg közelebb áll az eredeti kéziratokhoz?

Előre is köszönöm!



2014. aug. 3. 09:24
1 2
 11/14 anonim válasza:
A Szentháromságrol csak annyit hogy a héberben 1mózes1:1ben többes számot használ az Isten szóra Elohim a héberben az im toldalék a többesszámot jelöli.
2017. márc. 3. 10:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/14 anonim ***** válasza:

Kedves Kérdező!


A kiválló kérdésedre ne várj pontos választ,mert az érzelmi elhivatottság meghatározza a válaszokat.


Az a fordítás,amely először szerzett az olvasóban istenélményt(Istennel való találkozás élményét),azt nincs olyan kiválló fordítás,ami kiüthetné a rangsorból,bármilyen tökéletes is.


Szerintem:

Nincs tökéletes fordítás,csak a ferdítés kölönböző fokozatai,ugyanis az eredeti írat keletkezésekor lejegyzett szavak értelme,az azóta eltelt -akár- mintegy 2300 év alatt megváltozott,plussz az eredeti szavaknak több tucat értelme-fordítása van magyarul,s a fordító által kiválasztott szó rendszerint kevésbé gazdag jelentésű.

2017. márc. 3. 18:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/14 anonim ***** válasza:

12. Éppen ezért jók a lábjegyzetek, ahol megmagyarázza azt, amit a mai magyar nyelvben nem tudunk olyan tömören kifejezni, mint pl. az eredeti görögben.


Nem feltétlen tartja az ember azt a fordítást a legjobbnak, amihez érzelmek kötik. Attól még elismerheti, hogy egy másik fordítás jobb.

2017. márc. 3. 21:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/14 anonim ***** válasza:
A Szentírás fordítása közvetlenül héberből, arámiból és görögből mai angol nyelvre, melyet egy Jehova felkent tanúiból álló bizottság készített. Munkájukról a bizottság tagjai kijelentették: „E fordítás készítői, akik szeretik és félik a Szentírás isteni Szerzőjét, igyekeztek a lehető legpontosabban visszaadni Isten gondolatait és kijelentéseit, mivel különleges felelősséget éreztek iránta. Felelősséget éreztek a kutató szándékú olvasók iránt is, akik az örök megmentésük érdekében a legfelségesebb Isten ihletett Szavának fordítására hagyatkoznak.” Az angol fordítás eredetileg 1950 és 1960 között több részben jelent meg. Más nyelvű kiadások az angol fordításon alapulnak. [link]
2017. jún. 2. 17:32
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!