Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Bibliát szeretnék venni, de...

Bibliát szeretnék venni, de nem tudom melyik fordításban érdemes. Melyik kiadást ajánljátok?

Figyelt kérdés
Olyat szeretnék, aminek a szövege nincsen teljesen újrafogalmazva a fordítás miatt, hanem megvan benne az eredeti szöveg tartalma.

2014. okt. 12. 19:05
1 2
 1/12 anonim ***** válasza:
Az eredeti Bibliát is már átfogalmazták az írói.
2014. okt. 12. 19:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/12 anonim ***** válasza:
90%

Szia!


Tökéletes fordítás nem létezik, de szerintem - a hibái ellenére is - az 1908-as revideált Károli adja vissza a legjobban az eredeti szöveget. Lelkiekben is az a legjobb. Emellé azonban ajánlok beszerezni egy modern fordítást is, mert a Károli régebbi szövegen alapszik, hiszen a Bibliakutatás azóta már produkált új eredményeket. Evvel kapcsolatban a Magyar Bibliatársulat újprotestáns fordításának az idén megjelent 2014-es revideált kiadását ajánlom figyelmedbe, ezzel érdemes összevetni időnként a Károlit.


Azonban szeretnélek figyelmeztetni, hogy óvakodj Jehova Tanúi újvilág fordításától, mert az a lehető legrosszabb, amit olvashatsz!

2014. okt. 12. 19:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/12 anonim ***** válasza:
Egyébként én is a Károlit mondanám.
2014. okt. 12. 19:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/12 anonim ***** válasza:
én is a revidiált károlit ajánlom. nekem efo-m van, de sok helyen pontatlan
2014. okt. 13. 01:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/12 kzs ***** válasza:
Mindenképp a Károlit vedd meg.
2014. okt. 13. 07:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/12 anonim ***** válasza:
16%

Szia!


Én a Károlit használom, és értelemszerűen ezt is ajánlom. Jómagam több mint 25 éve használom naponta úgy, hogy ismerem a többi fordítást, sőt magam is fordítottam egy fejezetet a teológiai szakdolgozatom kapcsán.


Károli azért különleges, mert mentes a modern teológizálástól! Mindegyik fordítás ugyanis értelmezés is egyben. A modern katolikus és az új protestáns fordítások is bele viszik a maguk teológiai tanításait. Ma nem készül pártatlan fordítás.


Az első teljes, az eredeti nyelvekről való magyar bibliafordítás, az úgynevezett Vizsolyi Biblia, Károli Gáspár munkája. Brassóban, majd Wittenbergben, a reformáció fellegvárában tanult. Ifjúkorától foglalkoztatta a bibliafordítás kérdése. Az 1580-as években az országban dúló pestisjárvány megfosztotta feleségétől és három gyermekétől. Megrázkódtatásai után fogott komolyan a fordításhoz, melynek elkészültében környékbeli prédikátortársai is segédkeztek. A Vizsolyi Biblia elé írott Elöljáró beszédében így vallott erről:

"Istennek nevét segítségül híván, minek utána hozzá kezdettem volna egynéhány jámbor tudós atyafiakkal, kik nékem a fordításban segítségül voltak, meg nem szűntem addig, mígnem véghöz vittem a Bibliának egészlen való megfordítását, melyben munkálkodtam közel három esztendeig nagy fáradsággal, testi töredelemmel, de oly buzgóságos szeretettel, hogy én egy szempillantásig e nagy munkát el nem untam, hanem nagy serénységgel és szeretettel munkálkodtam, mígnem elvégezném azt… Követtük e fordításban sok jámbor, tudós embereket, kik… fordították a Bibliát… Akik ezelőtt valami részt fordítottak…, azokat is nem utáltuk meg, hanem megtekintettük."


Az elkészült fejezeteket a gyermek Szenci Molnár Albert vitte naponta gyalogszerrel Göncről Vizsolyba. Károli a gyors munkával járó hibákra is figyelmeztette olvasóit: "Minden keresztény olvasókat kérek…, ha valahol az fordításban tévelgettem és az célt nem találtam, azt ne tulajdonítsák vakmerőségemnek, hanem az én gyarlóságomnak."


Kisebb-nagyobb tévesztései ellenére Károli fordítása máig legszebb, legjobb bibliafordításunk. Elöljáró beszéde és kommentárjai közvetlenül is tanúsítják, hogy szerzője valóban "Isten nevét hívta segítségül", komolyan hitt a Szentírás isteni ihletettségében. Így valóban Isten Lelke "adja a hitelét, varázsát, időtálló erejét, s azt a tekintélyét, amely minden más fordítás fölé emeli, hiszen soha nem nyilvánította egyetlen egyház sem hivatalossá, mégis annak számított." (Bottyán János: A magyar Biblia évszázadai).


Üdv. Péter

2014. okt. 13. 09:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/12 anonim ***** válasza:
0%

Szia! Újszövetségből mindenképpen a Csia Lajos fordítást ajánlom (sajnos az Ószövetséget nem fordította le), Ószövetségi részből pedig jobb a Károli még mindig.


Itt mind a kettőt megtudod rendelni: [link]

2014. okt. 13. 14:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/12 sztrecskó ***** válasza:

Szia! Én mindig az Új protestáns fordítást olvastam, és nem volt vele semmi gondom. A régi Károlit nem ajánlom, mert nagyon nehéz a nyelvezete, akkor inkább a revidiáltat használd, mert az nincs átfogalmazva, csak a régi szóragozásokat/kifejezéseket átírták a ma használatosakra.

Édesapám lelkész, ő ismer sok fordítást, ő is az új protestánst használja. Azt mondta, hogy hibák mindegyikben vannak, de mindegyikben másmilyenek. Így a Károlit sem tartja jobbnak az UFO-nál. Szerintem menj be egy könyvesboltba, és nézz meg több fordítást, keresd meg ugyanazokat a helyeket, és azt vedd meg, amelyik szimpatikusabb.

2014. okt. 14. 22:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/12 openyoureye ***** válasza:
Attol fugg mire akarod hasznalni. A jehovista ujvilagi pont jo ha elfogy a gyujtos...
2014. okt. 15. 01:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/12 Földesi Éva ***** válasza:

Szerintem az egyik LEGJOBB az EFO, azaz az Egyszerű fordítás.

Nagyon szép kerek mondatokkal. Amúgy "Károli-s" felépítésű (tehát nem a bővített katolikus biblia)


Így néz ki:

[link]

2015. jan. 17. 10:11
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!