Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Mit gondoltok a boku no hero...

Mit gondoltok a boku no hero academia magyar szinkronjáról?

Figyelt kérdés

Nekem elég fura volt. Főleg hogy minden animét japánúl nézek.

De azért megnézek még majd pár részt mert kíváncsi vagyok a többi szereplő hangjára.



2019. okt. 10. 10:49
1 2
 11/18 anonim ***** válasza:
81%
NEKEM NAGYON TETSZETT!! Eleinte fura volt néhány hang... de megszerettem @-@
2020. jan. 8. 12:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/18 anonim ***** válasza:
90%

Mivel gyerekkoromban állandóan TVt néztem, több karakter hangja ismerős volt más sorozatokból (főleg Sero, Aoyama, Todoroki meg talán Bakugou hangja) s ez kissé zavaros volt.

Eredetileg úgy terveztem hogy csak belekukkantok a szinkronba és japánul nézem végig de végül a szinkronnál maradtam és úgy néztem meg a legtöbb részt xd

Szerintem nem olyan nagyon szörnyű mint ahogy a többiek mondják, de végülis ez vélemények kérdése.

2020. márc. 22. 22:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/18 anonim ***** válasza:
100%
Nem lenne rossz, ha Deku és Bakugo hangja nem lenne, hallgathatatlan. (Főleg Bakugo erőltetett hangja, Deku csak nyávog) Nem értem, hogy erre a szenvedésre amit leművelnek, hogy bírt bárki is rábólintani. Rajtuk kívül a többiek legalább nem kirívóan rosszak, vannak kifejezetten jók is köztük. Ha a két vezér karakter nem lenne rettenetes, még lehet magyarul nézném, de így nem lehet.
2020. ápr. 25. 21:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/18 anonim ***** válasza:
25%

Egyetlen szó:

B o r z a l m a s

2020. máj. 1. 12:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/18 anonim ***** válasza:

Én mindkét nyelven megnéztem és arra a véleményre jutottam hogy a szinkron nem rossz sőt engem nagyon meglepett.

Én leginkább egy a Bleach szinkron borzalmaira hasonló rettenetre számítottam miután elolvastam a hősneveket.

Néhány név nagyon tetszett mint például a számomra kicsit egysíkú és unalmas Recovery girl-ből Szanitécia lett ami az egyik legkreatívabb fordítás amit életem során hallottam.

Viszont például Present mic-et HaNgSzÓrÓmIkE-nak fordították aminél nem tudom mi ütött a fordítókba.

Ami még csalódásként ért az az openingeknél volt.

Bár japánul sem néztem vagy halgattam meg eggyet sem de magyarul még rosszabb is volt (a második évad végén lévő videó altti zenét is lefordították és szegény füleim egy percig sem bírták ki azt a borzalmat).

Az is feltűnt hogy míg az eredeti szinkronban vannak trágár kifejezések addig a magyar szinkronból ezeket teljesen kivették így amikor például Bakugo idegeskedik valamin és elhangzik ey trágár szó ott a magyar azt mondja hogy kinyírlák vagy azt hogy kitekerem a nyakad.

A szereplők hangjai nem voltak rosszak íme szinte mindről a véleményem.

A diákok hangjaival kezdem.

Bakugo hangja például nekem kifejezetten tetszett nem tér el az eredetitől és néha mintha idegesebb lenne az eredetinél.

Olvastam itt egy kommentelőtől aki fel volt háborodva azon hogy nem Kaccan-nak hívják a fordításban.

Aki ezt gondolja annak ajánlom hogy ismételje meg magában ezt a nevet és rájön hogy magyarul nem jó a kaccan név.

Magyarul szerintem jó hogy nem kaccan-nak hívják talán a Kacuki jobb is de (egyébként is így hívják) viszont ezt nem eröltetem rá senkire mindenki döntse el magának.

Ida hangjának valahogy sikerült tükröznie az eredetit egy fontoskodó ám egy szerethető figurát kapott.

Uraraka hangja számomra néha idegesítő volt viszont elment.

Todoroki hanga úgy ahogy van rossz!

Nem akarom hogy a Todoroki fanok most engem elkezdjenek lepontozni vagy cseszegetni de számomra mindig egy elég üres személyiség volt.

Hiába kapott egy érdekes drámát és az egyik legmenőbb képességet (ami egyébkét felejthetetlenné teszi legalábbis számomra)valahogy mégis kilógott a sorból.

Valahogy számomra a motivációja hiányzik és az érzelmek belőle.

Az eredeti szinkron néha még tudott Todorokival érzelmes lenni de a magyar szinkron sokkal üresebb volt.

Tsuyu hangja számomra fenomenálisra sikeredett és valahogy aranyosabb is lett az eredetinél ami szerintem leginkább amiatt van hogy a magyar szinkronban minden második szava az hogy breke.

Valahogy számomra a szinkron miatt lett egy felejthetetlen karakter.

Mineta hangja egy perverz kis sráchoz hasonlít mindkét szinkronban.

Valahogy az ő hangja nagyon passzol.

Momo hangja sem annyira rémes mint ahogy sokan mondják.

Sero hangja átlagos volt nem volt benne semmi különleges amit ki lehetne emelni.

Aoyama hangja számomra a magyarban jobban átadta a franciát mint a japánban egyedül talán a hősneve nem tetszett de azzal semmit sem tehettek a fordítók.

Kirisima hangja mindkettőben egy elég kemény srácra hasonlít viszont valamiért a japán talán jobb egy fokkal.

Mina hangja nem zavart ritkán halljuk így nem igazá tűnt fel semmi.

Kaminari hangja felejthető volt számomra magyarul de japánul is kicsit számomra ő egy felejthető ember leginkább a minimalista dizájnjának és a semmien személyiségnek köszönhetően.

Ojirot sem halljuk sokszor úgyhogy ő róla sem tudnék többet mondani mint minánál.

Shoji hangja sem rossz itt sem tudok sok különbséget mondani.

Sato szinkronjára valamiért jobban emlékszek még úgy is hogy ő a lehető legkidolgozatlanabb karakter akit valaha ismertem.

Ott a japán szinkron itt veri a magyart (talán azért mert a fordítók is látták hogy milyen fölösleges így ráhagyták).

Jiro-nak és Tokoyaminak emós hangot adtak a szinkront készítő emberek talán a kinézetük miatt viszont ez valamiért számomra jironál nem volt olyan jó választás de azért elment egynek.

Koji hangja aranyosra sikeredett.

Toru-t ritkán halljuk és ritkán látjuk így nem tudok mondani róla sok mindent de ha akarok is akkor talán a magyar szinkron itt jobb.

Midorija szinkronja után viszont csalódott voltam.

Egy leginkább Morty-hoz (a Rick és Morty sorozatra gondolok) hasonló hangot kaptunk.

Ez a beszari keserves hang még az elején jó volt viszont amikor már egy fokkal komolyabb vagy bátrabb volt már nem annyira.

Nem volt rossz de ott inkább az eredeti tetszett jobban.

A tanárok szinkronja is tetszett viszont itt is voltak bukdácsolások.

A betonember(nem jut eszembe a neve bocsi) és Ectoplasm hangja nem volt rossz.

Midnight vagy magyar nevén Ejfél is jó volt sőt nekem jobban is tetszett magyarul.

Present mic (sosem fogom Hangszóró mike-nak hívni) hangja rossz volt nekem eggyáltalán nem tetszett elejinte viszont visszagondolva nem volt olyan rémes talán a föld megmentéséről szóló részben volt nagyon krindzs.

Easer head vagy magyar nevén radírfej (ez is egy elég nyomorult név de mit is várunk egy olyan névadótol aki képes azt a nevet választani hogy Hangszóró mike) hangja nem volt rossz talán még jobb is.

Kicsi komikusságot is hozzáadott a magyar hangja ami ebben az esetben jobb volt csak maradt volna a neve easer head.

All might hangján megértem hogy valaki szörnyülködik de eggyáltalán nem volt rossz.

Kicsit a belépőlye volt furcsa meg az hogy a Smash helyett ZÚZDÁ-t mond.

Viszont a zúzda sem volt rossz és idővel rá kellett jönnöm hogy a magyar szinkronhangja több helyen veri az eredetit.

Például először furcsállottam azt hogy a gyenge verziójának gyenge hangot adtak viszont ez nem hozott olyan sok kárt sőt sokkal jobb is volt így mint az eredeti.

Szerintem az All for one-all való küzdelme is sokkal epikusabb volt a szinkronhangjának köszönhetően.

De ha már all for one beszéljünk a gonoszokról.

All for one hangja nem nyújtott újat gondolom úgy voltak vele hogy: hagyjuk rá, adjunk neki egy nagyon méj hangot és menjünk innen.

Nem mondom hogy nem működött de azért többet vártam el.

Sigaraki hangja is jó volt a magyar talán fiatalabbnak hangzik.

Kurogiri hangja szerintem a magyarnál kisé gonoszabra sikeredett de nem volt rossz.

Dabi (most tudtam meg a nevét wiki-ről) hangja sem volt olyan rossz.

Toga hangja a magyarnál kissé nyávogósabb és eleinte nagyon krindzs volt talán a szinkronszínész próbált egy valóban beteg kislány hangját adni.

Végül ő sem lett olyan vészes talán még betegebb hangot is kapott.

Chikasi hangjáról nem tudok sokat mondani majd ha leszinkronizálják a negyedik évadot akkor tudok véleményt mondani.

A gyöngyös ember (többet nem is tudok elmondani róla) hangját sem hallodtam sokat.

Jin nagyon hosszú és bonyolut a neve másikrészének a hangja szerintem a magyarban jobban passzolt.

Összegzésként annyit tudok mondani hogy a szinkron nem rossz és érdemes adni nek egy próbát mert megéri.

Szerintem kezdő animéseknek így még befogadhatóbb is lessz az animék csodálatos világa.

2021. jan. 2. 05:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/18 anonim ***** válasza:
100%

Az előttem levő mindent elmondott.

Eleinte nem győztem szidni a magyar szinkront, de amióta a 7 éves kishúgom is velem együtt tudja nézni ezt a csodás animét a szinkronnak hála, és az unokatesóm is szinkronnak kezdte el, nagyon megszerettem, sőt, megkockáztatom hogy mostanában ha BNHAt akarok nézni, szinkronnal nézem általában.

De egyszer mindenképp érdemes felirattal eredeti nyelven megnézni mert azért az jobb!

2021. jan. 9. 23:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/18 anonim ***** válasza:
Szerintem a angol és a magyar is fényévekkel le van maradva a japán szinkronhoz képest. Mindkettőbe nemtudták bele élni magukat a szinkronszínészek. A japánok azt kell mondanom, hogy minden szerepüket átérzik nem úgy, mint a többi szinkronizálók.
2021. márc. 3. 21:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/18 anonim ***** válasza:

Amúgy lehet nem a legjobb de legalább van újra magyarszinkron! Az biztos hogy nem olyan jó mint a japán de azon kívül a magyarszinkron minőségi.


Remélem egyszer s Natuto shipuuden canon vagy a Boruto részeire is sor kerül. (Az eredetit nagyon jól eltalálták)

2021. márc. 9. 00:44
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!