Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Miért van az, hogy a magyar...

Miért van az, hogy a magyar szinkronban ( főleg meséknél, mert az animáció nagy rajongója vagyok) kb semmi köze az openingben elhangzottaknak az eredetihez? Mondjuk a kicsiknek szóló 44 cats

Figyelt kérdés
Na itt az Angol kb az Olasszal egyenértékü, a magyarban meg minden hülyeséget összeénekelnek, csak éppen a lényeget nem.... de ez nagyon sok nem kisgyerekeknek szóló animációban/mesében is így van...
2020. febr. 9. 22:09
 1/4 anonim ***** válasza:

A fordítói szabadság eredménye.

A Jégvarázst láttad eredeti nyelven? Na ott tényleg minden hülyeséget összeénekelnek a betétdalokban magyarul aminek semmi köze az eredetihez, de nem csak a dalokban van ez.


*****SPOILER*****

Amikor a Hóriás elkapja a kötelet, azt ordítja eredeti nyelven, hogy "Don't come back", amire Anna azt válaszolja, hogy "We won't". Ami magyarul úgy hangzik, hogy "Tűnjetek el", amire a válasz az, hogy "Nem fogunk".

*****SPOILER VÉGE*****


Azaz a magyar verzió az angol eredetinek pontosan az ellenkezője lett.

2020. febr. 9. 22:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 anonim ***** válasza:

Mert gyorsan, olcsón akarják elkészíteni a szinkront, és sajnos még mindig létezik az a sztereotípia, hogy a rajzfilm csak gyerekeknek szól, őket meg nem érdekli a minőség. Nem akarok neveket megnevezni, de sajnos jó pár baromira hozzá nem értő fordító foglalkozik rajzfilm szinkronokkal, és a stúdiók őket bérlik fel, mert gyorsan, nem pedig pontosan dolgoznak.

Ha egy nagyon durva példát akarsz hallani, figyeld meg a Cartoon Network-ös Steven Universe szinkronját, aminek a fordítása olyan legendásan rossz, hogy egy kategóriába sorolható a Jóbarátokéval. Szinte az összes vicc eltűnt, a szereplők neve egy jelenet alatt többször változik, két egymást követő mondat közt nincs következetesség, az egész tele van félrehallásokkal, az eredeti szövegnek sokszor pont az ellentétét mondják, és néha még a szereplők hangját is összecserélik.

2020. febr. 10. 14:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 A kérdező kommentje:

tudom, csak sosem értettem, hogy lehet ez, amikor azt hangoztatják sokan, hogy a magyar szinkron legendásan jó.... amúgy a 44 cats / 44 Gatti egy Olasz mese, kifejezetten KISEGYEREKEKNEK. Én olaszúl tanulok jelenleg és nagyon hasznosak az ilyen mesék. Kíváncsiságból megnéztem mit műveltek vele a magyarok, milyenek a hangok és hogy hozták át és hát... brozalom :S


nem értem amúgy, mert angolra olaszról nagyon jól áthozták, de még ha ez a 3. nyelv is, vagyis van egy köztes közvetítő nyelv az olasz és magyar között, az angol, akkor sincs KÖZE még az angol szöveghez sem és ez a mese nem egy nehéz nyelvezet.... nem tudnak angolúl? vagy mi a fene? Lassan én jobban lefordítom ennél, még úgy is, hogy kijöjjön szótagokra, pedig én nem vagyok fordító.

2020. febr. 10. 16:18
 4/4 anonim ***** válasza:

"azt hangoztatják sokan, hogy a magyar szinkron legendásan jó"


Ezt legfeljebb pár magyar hangoztatja, és általában csak a klasszikus, rendszerváltás előtt vagy az időtájt készült szinkronokra értik. Ezen kívül kábé mindenki egyetért abban, hogy azóta felhígult a szakma, túl gyors a munkatempó, túl kevés a pénz, nem elég képzettek a fordítók, elmarad a lektorálás, stb, stb.

Én is szerettem a rajzfilmeket, korábban gyakran ment a tévémen valami rajzfilm háttérzaj gyanánt, vagy éppen mert szórakoztatónak találtam őket, de már nem bírom hallgatni a legtöbb mostani szinkront.

2020. febr. 10. 21:29
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!