Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Mégis mit akar jelenteni ez a...

Mégis mit akar jelenteni ez a sor ebben a Disney-dalban?

Figyelt kérdés

Aranyhaj és a nagy gubanc: Mikor is kezdhetnék élni már


A harmadik "versszak" végén van ez a sor:

"Így megy ez naponta, s mind rajtam rohan át!"


Előtte felsorolt egy csomó dolgot, amit csinálni szokott, de az istenért nem tudom megfejteni, mi a fenét akar az jelenti, hogy "rajta rohan át".


Előre is köszi a választ.



2020. ápr. 23. 15:34
 1/9 anonim ***** válasza:
100%
Szerintem csak nem tudtak mit kitalálni a dal fordításakor, ami kijött volna a dal szótagszámára.
2020. ápr. 23. 15:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 A kérdező kommentje:

Én is így gondoltam :D


Mondjuk reménykedtem, hogy valami kifejezés, amit nem ismerek...

2020. ápr. 23. 16:08
 3/9 anonim ***** válasza:
100%
Kb az összes Disney dal így van fordítva. A Jégvarázsban (1. rész) is van két oltári hülyeség a dalokban, meg egy durva félrefordítás, pedig az nem is dalban van, így a jelentése pont az ellenkezője lett. Az említett dalban is van egy hiba, rögtön az elején. A "hajnali 7"-nél mutatnak egy órát amin tényleg 7 óra van. Utána "fél óra múlva" még csak negyed 8 van az órán.
2020. ápr. 23. 17:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 A kérdező kommentje:
Na ja, ezért is nézek mindent eredeti szinkronnal. :D Lyricstranslate-ra fordítottam ezt le, és akkor tűnt fel, hogy nem tudom értelmesen lefordítani a sort.
2020. ápr. 23. 17:35
 5/9 anonim ***** válasza:

Még mindig jobb, mint ez:


Itt egy fénylő sztár

Ami You're a shooting star volt eredetileg...


(Barbie: Csillagok között)

2020. ápr. 23. 17:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 BringaManó ***** válasza:

#5:

Megnéztem ezt a shooting star-os klipet*...

Hát félve vallom be, de nem találtam olyan gáznak, hogy így van lefordítva ez a kifejezés... Hogyan kellett volna? "Hullócsillag"?... De hát ez magyarul nyilván mást jelent, mint angolul. (Nálunk inkább negatív dolog szokott lenni (a lehullást hangsúlyozva), angolul pedig – itt legalábbis úgy tűnik – pozitív, vagyis arra a látványos felvillanásra utal, amely szép, még ha rövid ideig tart is.)

Vagy teljesen félreértem a problémát?...


*

HU: https://www.youtube.com/watch?v=IaaIOr8iMns

EN: https://www.youtube.com/watch?v=rsgZFroptjI

2020. ápr. 24. 03:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 BringaManó ***** válasza:

"nem tudtak mit kitalálni a dal fordításakor, ami kijött volna a dal szótagszámára"


úgy tűnik, végül is ki tudtak :-P

hát a dalszövegfordítás már csak olyan, hogy ki kell jönnie... "ilyen ez a popszakma" :-)


"reménykedtem, hogy valami kifejezés, amit nem ismerek"


igen, egy kifejezés, amit nem ismertél – ilyenek ezek a kreatív írók-költők-fordítók, folyton valami olyat próbálnak írni, ami még nem volt... mé' nem nyugszanak már le, és pakolják össze a már megírt mondatokat, a már megszilárdult kifejezéseket a megfelelő sorrendben??!... ők is jobban járnának (kevesebb meló), mi is jobban járnánk (kevesebbet kéne gondolkozni).

:-P


na de komolyra fordítva a szót:

tényleg furcsa kicsit... de azért nem légből kapott a kép: biztos hallottál már olyat, hogy valakin csak úgy "átmennek" az események... néhány guglitalálat:

"a történelem buldózere átment rajtunk"

"az események átmennek rajta"

"csak átrohannak rajtam a napok"

"olyan fáradt vagy, mintha átment volna rajtad egy úthenger"

"ez a szemét gusztustalanul szívatós év, átment rajtam, mint az úthenger"

"dübörög a vizsgaidőszak és ez most valamiért átment rajtam mint az úthenger"

"Csak úgy átrohant rajtam ez a nyár"

"Átrohant rajtam fél évszázad. Az összes jó és rossz ténykedéseivel"

"Este van, gondoltam ez a nap is eltelt ahogy a szürke hétköznapok átrohannak rajtam."

2020. ápr. 24. 03:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 BringaManó ***** válasza:
[arra még nem jöttem rá, hogy mire akart utalni a "helyesírás" kulcsszó... de végül is hálás vagyok érte, mert így ide keveredtem, és ma is tanultam valamit, a hullócsillagokról ;-) ]
2020. ápr. 24. 03:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 anonim ***** válasza:
66%

Szerintem pont, hogy baromi nagy poén ez a fordítás! =D Nagyon tetszik!


Egyfelől:

"Előtte felsorolt egy csomó dolgot, amit csinálni szokott, de az istenért nem tudom megfejteni"

Slusszpoén, hogy a kérdésedben benne van a válasz is. Ezért az inkább a furcsa, hogy nem érted.


Felsorolja azt a sok napi szívást, amivel találkozik, és ezek _mind vele történnek meg_.


Másfelől meg van egy "pejoratív" jelentése is - amik különösen az 50-es/60-as évek Disney korszakára volt jellemző (sátánista, perverz, illuminati, stb. jellegű utalások, karakterek, poénok).


Van egy olyan kifejezés, hogy "átrohant rajtam, mint az éjjeli gyorsvonat". Namármost, ezt esetleg idióta buta liba nőktől/lányoktól hallhatja az ember, mint kesergést, amikor gyak. maguknak hozták a bajt.

2020. ápr. 24. 18:19
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!