Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Az átlag emberek miért szeretn...

Az átlag emberek miért szeretnek kötekedni a filmek fordításaival legyen az szinkron vagy felirat mikor azokat hivatalos képzett fordítók végzik, ők meg csak iskolában, neten, vagy képzéseken megtanulták?

Figyelt kérdés
azért a fordítónak lenni egy hivatalos szakma, ami nem kis szakértelmet igényel, akkor ebbe egy átlag ember aki csak simán megtanult kommunikálni rajta miért kötekedik?

2022. júl. 5. 23:49
 1/8 anonim ***** válasza:
78%

Mert ilyenek az emberek. Unatkoznak, kötekednek. Kár foglalkozni velük. Sose értettem azokat se, akik csak eredeti szinkronnal néznek filmeket, hogy miért fikázzák a magyar szinkront. Miért fáj nekik a létezése? Úgy se nézi? Ennyi energiát belefektetni olyan dologba, amit nem szeretnek, számomra hihetetlen... :)

Itt meg majd most szépen lepontoznak. Gyerünk! Nyomkodjátok az X-et. :)

2022. júl. 6. 00:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:
66%
Mert sok esetben önkényesen megváltoztatják a szöveget és a magyar fordítás köszönőviszonyban sincs az eredetivel. Ezen kívül akad olyan film (pl. A Jó, a Rossz és a Csúf; A Halászkirály legendája; stb.) amelyet már 3(!) különféle szinkronnal is láttam és ezek bizony szövegükben is jelentősen eltérnek egymástól. Hogy lehet az eredeti angol szöveget 3 ennyire különböző módon lefordítani, ha - állítólag - "hivatalos képzett fordítók" végzik?
2022. júl. 6. 00:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 anonim ***** válasza:
65%

Ezt ugyanúgy lehetne kérdezni sok mindenről. Miért voltak pl. járványtagadók vagy oltásellenesek, akik megkérdőjelezték és felül akarták bírálni orvosok, biológusok, stb. munkáját?

Rengeteg ilyen eset van.

2022. júl. 6. 00:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 anonim ***** válasza:
64%
Az ilyen jellegű fordításnak egyáltalán nem feltétele a szakképzettség.
2022. júl. 6. 00:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anonim ***** válasza:
88%

A pocsék fordításra nem mentség, hogy ki mennyire szakképzett. Néha márpedig olyan ordító félrefordítások kerülnek a filmekbe és sorozatokba, hogy a fordítást végző illetőt két lábbal illene kirúgni. Ami azt illeti, volt is erre példa, azt hiszem a Bűbájos boszorkák című sorozat első néhány epizódjában olyan sok amatőrszintű fordítási bakit találtak, hogy a nézői panaszok miatt leváltották a fordítót. A Star Trek Voyager utolsó évadjának szinkronját eredetileg egy Romániában működő olcsó stúdióval készíttették, ott nemcsak a szereposztás, hanem a szövegek is borzalmasak voltak, újra kellett szinkronizálni az egészet a nézők elégedetlensége miatt.

A rajzfilm sorozatok és ismeretterjesztő műsorok fordítása is sokszor kritikán aluli, mert tömeggyártásban készülnek a szinkronok, általában nincs se idő, se pénz lektorra, ellenőrzésre, néha még rendes fordítóra sem. Csak felbérlik a legolcsóbban dolgozó pancsert, aztán ledaráltatják vele a szöveget, és a felgyorsult munkatempóban a minőség meg az igényesség az utolsó szempont. Arról nem is beszélve, hogy rengeteg fordítónak baromira korlátozottak a kulturális ismeretei is, nem ismerik fel a szövegben az utalásokat, a finomabb poénokat. Így lett például olyan, hogy a Jóbarátok sorozatban a kávézóból csillagvizsgáló lett, mert a fordító nem ismerte a Starbucks kávézóláncot.

Érdekes volt régebben olvasni a Leiterjakab blogot, amikor még kitettek filmekből, sorozatokból, könyvekből származó félrefordításokat. Ott nemcsak csekély hibákat gyűjtöttek össze, hanem olyan fergetegesen félresikerült ferdítéseket, amik teljesen megváltoztatták az eredeti szöveg jelentését, humortalanná tették a vígjátékokat, tudománytalan maszlaggá változtatták az oktató műsorok szövegét.

Építésznek lenni is hivatalos szakma, de ha rád omlik a háztető, mert a mester kispórolta az építőanyagot, akkor jogodban áll panaszkodni. Ez nem kötekedés, ha valaki rossz munkát végez, az ilyet illik a nyilvánosság elé tárni.

2022. júl. 6. 01:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 Isti22 ***** válasza:
100%

Hát ha lehet vele kötekedni, az nem jó fordítás, nem igaz? :) És ha nem jó a fordítás, akkor nem jogos a kötekedés?


És valóban sok a félrefordítás vagy durva magyartalanság. Én talán utoljára akkor bsztam falhoz a laptopot, amikor valamelyik James Bond-filmben Bond épp a svájci GENEVÁBAN járt. GENEVÁBAN, bzmeg.


Egy helyzetet tudok elképzelni, amikor határeset a kritika: amikor stilisztikai kérdésről van szó. Ennek megállapításához valóban lehet, hogy nincs a nézőnek megfelelő tudása, hogy megítélje.


De azért érdemes látni a másik oldalt is, a fordítóknak gyakran fogalmuk sincs, mit csinálnak, mert csak leteszik eléjük a szöveget rövid határidővel, és nem látják, mihez készül a fordítás. Ilyen körülmények között nyilván nem lehet normálisan dolgozni.

2022. júl. 6. 05:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:
84%

A magyar nyelv ezerszer árnyaltabb mint az angol. Ha rossz szinonimát használ, vagy félreárnyalja akkor elveszik, sokszor teljesen elveszik az eredeti alkotók szándéka, nem üt a szöveg, szétesik a párbeszéd stb. Súlyos esetben eltűnik a feszültség, értelmetlen lesz, oda nem illő. Láttam már jónéhány ilyen filmet.


Ha olyannal nézek filmet, felratosat, aki nem tud angolul és van hogy félrefordítják, mindig mondom h mi volt az eredeti szöveg. Eddig mindenki úgy reagált hogy hát nem mindegy, az ugazi mennyivel jobb, illik oda, most már értik mit akartak üzenni a készítők, miért nem tudták így fordítani stb.


Nekem feliratnál erre nincs mentség.


Szinkronnál, a szájmozgáshoz kell igazítani a magyar szöveget, emiatt ott bizonyos esetben megbocsátható ez.


De ezért nézik sokan eredeti hanggal (nem eredeti szinkron, eredeti HANG) a filmeket, azok akik megfelelően beszélik az idegen nyelvet, azok látják értik a különbséget.


Néha ráadásul a szinkronhang nem is illik az adott színészhez... Vagy mivel a színész a hangját is használja a karakterformáláshoz, eredeti hanggal megvan még ez a plusz, szinkronnal meg megy az egész a kukába....

2022. júl. 6. 07:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim ***** válasza:

Én a címeket nem szeretem csak,


Amikor pl: A hegyek közti élet magyar címe Szerelem az Alpokban

2022. júl. 6. 13:09
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!