Weboldalunk cookie-kat használhat, hogy megjegyezze a belépési adatokat, egyedi beállításokat, továbbá statisztikai célokra és hogy a személyes érdeklődéshez igazítsa hirdetéseit. További információ
Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » Bűn és bűnhődés könyvet...

Bűn és bűnhődés könyvet melyik magyar fordításban érdemesebb elolvasni?

Figyelt kérdés
Azt hittem megvan itthon a könyv, de nincs, szóval pdf-ben szeretném elolvasni. Kinek a fordítását ajánljátok leginkább? (Angolul nem igazán tudok)

jún. 1. 21:55
 1/2 anonim ***** válasza:
26%
Angolul Oliver Ready fordítása a legjobb (szerintem), próbáld az ahhoz legközelebb eső magyar fordítást megtalálni.
jún. 1. 21:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 anonim ***** válasza:
100%

Hát a klasszikus, közismert fordítás az a Görög Imre által készített, G. Beke Margit által átdolgozott változat. Erre hivatkoznak általában a tankönyvekben, ezt idézik stb. Én csak ezt olvastam. Ez egy múlt század közepi íróink, pl. Németh László nyelvére emlékeztető, egyöntetű, klasszikus, már-már veretes szöveg, aminek minden részlete szépen és választékosan van megfogalmazva.


A Vári Erzsébet-féle fordítás azért készült el, mert elvileg az eredeti oroszban korabeli szleng, sajátos nagyvárosi kifejezések, egyedi megoldások is szép számmal vannak, a Görög–Beke-féle fordításban pedig ezek nem jönnek át (hiszen mindenki ugyanolyan választékosan beszél benne, az egyetemi diák, az utcalány, a részeges hivatalnok). Ebbe a fordításba beleolvastam, mai szemmel nézve köznapibb a nyelvezete, mint a Görög Imre-félének, és mindenképpen változatosabb stílusok vannak benne. Itt-ott belenézve viszont úgy láttam, nincs mindenhol olyan szépen, kereken fogalmazva, mint a klasszikus fordítás.


Soproni András fordítása készült el a fordítások közül legutoljára, ezt még nem vettem kezembe, de elvileg ez is azzal a céllal készült, hogy az eredeti szövegben meglévő stiláris sokféleséget, pl. tájnyelvi szavakat stb. beemelje a magyar szövegbe. Gondolom, ez is a mai ízléshez közelebb állóan van fogalmazva, mint a Görög–Beke.


Gondolom, fiatal lehetsz, úgyhogy mindenképp a két modern fordítás valamelyikét ajánlanám neked. Ha viszont általában nincs gondod a 20. század eleji-közepi irodalom nyelvezetével, akkor jöhet a Görög–Beke-féle szöveg is.


A Görög és Beke változatánál régebbi fordítások mai szemmel elavultak, nehezen élvezhetők lehetnek, szóval azokat semmiképpen sem érdemes nézni.

jún. 2. 08:20
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2021, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info@gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!