Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » Lehetek jó műfordító?

Lehetek jó műfordító?

Figyelt kérdés

Nagyon megfogott a műfordítás. És minden műfordítóra felnézek, mert ők valami pluszt, valami újat, valami csodásat alkotnak.


Mit kell tudni rólam:

- angol C1

- nagy szorgalom

- tanulni akarás

- alázat

- s nem utolsó sorban 30+ életkor.


Gyakorlásképpen lefordítottam egy dark fantasy regény bevezetőjét, s ezt elküldeném üziben annak, aki szeretné ellenőrizni, és véleményt mondani.



2023. márc. 2. 10:55
 1/6 anonim ***** válasza:
90%

Műfordításhoz több dolog kell:

-Ismerni kell mindkét nyelvet magas fokon.

-Jó fogalmazóképesség kell.

-Ismerni kell a kultúrát, szlenget, szokásokat mindkét nyelvnél és népnél.

-Kell nagy fokú találékonyság, hogy átültess valami olyat, ami nem létezik abban a kultúrkörben.


Egyébként kevés a munka, sokan vannak rá, és eléggé ismertségi alapokon megy.

2023. márc. 2. 11:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim ***** válasza:
100%
Egy kiadónak küldd el, azok mondanak róla véleményt. Szerintem lehet, hogy van valami műfordító szakképzés is valahol...
2023. márc. 2. 14:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 A kérdező kommentje:

#1-es: Igen, tudom, hogy sokat kell még fejlődnöm. Ezért is űzöm csak hobbiként, a magam szórakoztatására. És mivel a fantasy, dark fantasy áll hozzám a legközelebb, ezeket kezdtem el fordítani.

#2-es: Köszönöm, a műfordító képzésnek örülnék. Ha esetleg tudsz valahol online, megoszthatod itt.

2023. márc. 2. 15:28
 4/6 anonim ***** válasza:
90%

Irodalmi tudás sem árt ahhoz, hogy műfordító legyél, mert a jó nyelvtudás csak az egyik része, itt már szöveget is kell tudni alkotni. Tehát a stilisztika, a megfogalmazás is fontos, nem elég, hogy ugyanazt jelenti. És kell hozzá kreativitás is, hiszen sokszor kell észrevenni és átültetni olyan nüansznyi dolgokat, amik nem szó szerint fordíthatóak. Pl. ha egy karakter töri a nyelvet, amit beszél, vagy dialektussal beszél, ezeknek a szintjét fel kell mérni és megfelelő módon átültetni a fordításba, stb.

Szerintem fordítani nagyon nehéz, de igény van jó fordítókra. Főleg, hogy a könyvpiac amúgy itthon eléggé behalt, de a külföldi regények mindig jönni fognak, szóval erre kereslet mindig is lesz.

Gyakorolj sokat, aztán jelentkezz kiadóknál vele. Úgyis az lesz az első, hogy kapsz egy próbafordítást.

2023. márc. 2. 15:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 anonim ***** válasza:
100%

GIYF

[link]

2023. márc. 2. 16:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 A kérdező kommentje:

#4-es: Köszönöm! Igen, folyamatosan gyakorlok. Szerintem már tavaly óta is sokat fejlődtem. De van még mit tanulni :)


#5-ös: Köszönöm szépen!

2023. márc. 2. 16:59

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!