Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » Mit tegyek, ha hivatalosan...

Mit tegyek, ha hivatalosan szeretnék lefordítani egy könyvet?

Figyelt kérdés

Később szeretnék fordítással foglalkozni, most még csak egyszerű angol blogok lefordításával kezdeném, persze engedélyt kérnék az írótól.

De mi van akkor, ha én lefordítanék egy könyvet, ami még nincs lefordítva, úgy, hogy az könyvesboltba kerülhessen?


2015. máj. 25. 13:50
1 2
 11/14 anonim ***** válasza:

Ne haragudj, de te mennyi ideig jártál nyelv szakra mostanában? Szerinted ott mit csinálnak a diákok? Csak mert saját tapasztalatból mondom, a PTE Anglisztikán úgy kezdik, hogy (ha jól emlékszem, de minimum) két félév Reading and Writing, millió English Literature szeminárium ÉS előadás, majd a fordításnál millió fordítással foglalkozó cucc, ahol átbeszélik, összehasonlítják, stb. a munkákat.

Másrészt szerinted oda az megy, akit nem érdekel az irodalom, nem olvas, nincsenek ezirányú ismeretei? Csak az a "sima" anglisztikán megpusztul az, akit nem érdekel maga az irodalom.

Az meg megint csak marhaság, hogy "csak így élvezhető". Én speciel nem élvezném egyáltalán, ha valami bimbódzó író belekontárkodna más művébe fordítás címszóval, mert neki úgy jobban tetszik, ugyan ez vontakozik arra, ha valaki az én írásomat akarná lefordítani. Mélységesen meg lennék sértve, ha nem azt fordítná, amit leírtam. Nyilván aki a fordító szakírányt választja, annak tanítják a stílust. Nagyon-nagyon sok anglisztika professzor dőlne a saját kardjába, ha elolvasná azt, amit te ide leírtál és könyörögve kérlek, ne terjessz ilyen légbőlkapott butaságot.

Na ezért lettél lepontozva. Ezen nem kell felháborodni. A kérdező kérdezett valamit, amire tőled kapott egy nem helytálló választ. Most ha valaki itt azt kérdezi, hogy milyen hús van a carbonara spagettiben és valaki erre azt mondja, hogy lófej hús, akkor nyilván le lesz pontozva, mert marhaságot írt.

2015. máj. 26. 22:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/14 anonim ***** válasza:
52%

Félreértés ne essék, érzékeltem a kérdésben az agresszív iróniát, ennek ellenére válaszolok rá: "mostanában" semennyit, egyébként egy évet, utána le kellett adnom a minort. És igen, egy év alatt tapasztaltam, hogy mit csinálnak ott a diákok, én is azt csináltam. Ha jól számolom, ez eddig egy (ön)gól oda.


Kétségtelen, hogy nagyon sok nyelvszakos diák szereti az irodalmat, jól fogalmaz, és akár jól ír is. Mások meg nem. Én pusztán annyit mondtam, hogy attól, hogy valaki ilyet tanul, még nem feltétlenül fog tudni megélni a műfordításból. (Na jó, elég kevesen élnek meg csak ebből, tehát mondjuk inkább, hogy mellékest keresni.) Egész más az irodalomról tanulni, és más művelni: akinek nincs hozzá érzéke, az hiába végez el akármilyen szakirányt a világ legjobb egyetemén, akkor sem fogják keresni, mert nem jó fordításokat ad le.


A hús-analógiáddal azért nem értek egyet, mert mi itt véleményeket írtunk: egyikünk kezében sincs statisztika, csak a szakma, ill. a könyvpiac egy bizonyos szeletét látjuk, és abból általánosítunk. De mivel felhoztad, nézzük a tényeket: a kérdező azt kérdezte, mi kell ahhoz, hogy valaki műfordító lehessen. Erre többen nekirontottak, hogy ahhoz egyetemi végzettség kell. Én leírtam, hogy nem kell. Ez tény: nagyon sok műfordító dolgozik anélkül, hogy műfordítói szakirányt végzett volna az egyetemen. Mások meg elvégezték, ez is tény, még azt is leírtam, hogy ez előnyt jelenthet. Az eredeti probléma azonban nem ez volt, hanem az, hogy szükséges-e ilyen irányú végzettség a műfordítói munkához, erre a kérdésre pedig a válasz nem. Hiába pontozol le, vagy pontoznak le százan, a tényeken ez semmit sem változtat.


Arra a megjegyzésedre, miszerint "valami bimbódzó író fordítaná le a te nagy művedet", csak röviden reagálnék. Egyrészt, amikor egy kiadó itthon 35-40 ezer forintot (nyugaton még sokkal többet) fizet ívenként egy fordításért, azt nem "valami bimbódzó írónak" fogja odaadni, hanem olyannak, akiben megbízik. Másrészt, ha az előző hozzászólásod alapján mérlegelem, hogy mennyire lehetsz tájékozott a könyves szakmában, akkor máris adódik a következtetés: szerintem te még semmit sem tettél le azt az asztalra, amit egy külföldi kiadó le akarna fordíttatni, sőt megkockáztatom, hogy még hazai kiadónál se jelent meg köteted. (Javíts ki, ha tévednék, de ez volt a benyomásom.) Ez alapján abszolút nem értem a hozzászólásod ezen részét, de talán mindegy is, mert nem ez volt a lényeg.

2015. máj. 27. 09:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/14 anonim ***** válasza:

Szerintem az előző összesen annyit akart mondani, hogy egy fordító ne a saját stílusát akarja ráerőltetni egy meglévő műre, hanem az eredetit adja át. Persze nem lehet szóról szóra fordítani, mert minden nyelv más, de nem az lenne a lényeg, hogy a fordító maga is író, és majd ügyesen átfogalmazgatja az eredeti szöveget, mert az úgy jobb lesz.

Az előző ennyit mondott, és szerintem te is belátod, hogy ebben igaza van.


Arról, hogy kinek van végzettsége és kinek nincs, nem tudok nyilatkozni, nem látok bele. Nem estem neki a kérdezőnek, csak mellékesen megjegyeztem, hogy "ha jól tudom, ez egyetemet oktatott szakma". Tehát ha fordító akar lenni, esetleg ilyen irányba nézelődjön, mert egy kiadónál csak jobban néz ki a végzettség, mintha beírja, hogy otthon hobbiból fordítgat esténként.


A pontozáson meg felesleges vitatkozni, mert mindenki össze-vissza nyomogat, ahogy neki éppen kedve van. Lehet, hogy nem ért hozzá, attól még a saját ismeretei alapján megítéli, hogy neki tetszett-e a válasz. Nem azt, hogy hasznos-e, hanem tetszett-e neki a hangnemed, nem vette-e támadásnak, egyetért-e vele, stb. Ez minden más témánál is így van. Ez nem szakmai fórum, csak egy névtelen oldal, ahol mindenki azt ír, amit akar.

2015. máj. 27. 11:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/14 anonim ***** válasza:

Persze, ebben igaza van, de nincs olyan fordító, aki átírja a művet, mert neki úgy jobban tetszik. Pláne nem látom az összefüggést azzal, hogy ezt azért tenné, mert a másik szakmája író; kicsit olyan ez, mintha azt mondaná, egy sebész ne járjon vívóegyesületbe, mert még összekaszabolja a beteget. :) Szerintem ez is csak azt mutatja, hogy a válaszoló tapasztalatlan a könyves szakmában.


Egy jó fordító sosem ír át semmit öncélúan: keveset változtat, és csak akkor, ha muszáj. Mondok egy példát. Egy szövegben, amit fordítottam, az szerepelt: "as square as a Wendy's patty". Nyilván semmit nem mond a magyar olvasó számára, ha a fordító azt írja, olyan alakú, mint a hamburgerhús a Wendy's éttermekben, hiszen nálunk nincsenek ilyen éttermek. Ilyenkor valóban íróvá kell válni egy pillanatra, és olyat írni, ami illik a szövegbe, de az olvasó számára is mond valamit. Mivel ez egy pufók, fiatal szereplő volt, aki kajákról és rajzfilmekről beszélt sokat, valami olyasmit írtam, "kocka volt, mint Spongyabob nadrágja". De még egyszer mondom, az ilyen esetek ritkák: mindenki arra törekszik, hogy a szöveg a lehető legközelebb álljon az eredetihez, és magyarul is jól hangozzon.

2015. máj. 27. 12:54
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!