Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » Nádasdy Ádámot miért támogatjá...

Nádasdy Ádámot miért támogatják, miért adják ki gyenge fordításait, átköltéseit?

Figyelt kérdés

NÁ nem nyugszik: most éppen a Bánk bánt fordította le, mert ezek a fránya fiatalok nem értik az eredeti szöveget...


NÁ megbukott már Dárdarázó Vilmos (ó, de vicces!) műveivel is - a fordításhoz nem elég angolul tudni, a célnyelv (a magyar) tudása még fontosabb lenne, a tehetségről nem is beszélve; Dante művét is csak lehúzni tudta a maga szintjére - Babits fordítását persze nem is lehet felülmúlni (úgy látszik, még a gyengébben sikerült eleje is meghaladhatatlan színvonalat képvisel a mai magyar fordítók számára).


De ezzel az '„ómagyarról” fordítom „mai magyarra”'-féle hozzáállással újabb mélységbe ereszkedett le, ráadásul teljesen feleslegesen. Arról nem is beszélve, hogy NÁ „mai magyar” nyelvhasználata eléggé elavult, így már eleve kopott szövegek kerülnek ki billentyűzetéből.


Margócsy szerint (pedig vele általában semmi bajom) NÁ „halált megvető bátorsággal provokatív fordításokat készít, és istenkísértő gesztusával megszakítja azt a magyar fordítási hagyományt, hogy a teljes formai hűségre törekedjen” - NÁ a formai hűségen kívül a tartalmit sem tudja elérni, szóval leginkább csak kárt okoz, de hasznot nem hajt.


Vélemények?


2019. máj. 16. 13:16
 1/6 anonim ***** válasza:
Annyi véleményem van, hogy szerintem teljesen jól látod NÁ feleslegességét. xD
2019. máj. 16. 13:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim ***** válasza:
Az viszont tetszik, hogy támogatja a melegséget vagy mi a fene, meg ilyesmi dolgok.
2019. máj. 16. 13:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 anonim ***** válasza:
Pedig van gyereke
2019. máj. 16. 14:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 anonim ***** válasza:

Meleg, mégis van (saját)

gyereke

2019. máj. 16. 14:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 anonim ***** válasza:
100%

Mert egy irodalmi műnél szubjektív, kinek tetszik, kinek nem. Neked nem jön be, attól másnak még igen. Nekem tetszett a Rómeó és Júlia, volt olyan mondat, amit nála értettem meg, pedig olvastam eredetiben is. Az Isteni színjátékot nem olvastam még tőle, a Bánk bánból is csak részeket, nekem friss, modern szövegnek tűnik.

Gyakori téma a fordítói körökben, hogy míg a fordítások "frissíthetőek", pár évtizedenként újra lehet fordítani őket modernebb stílusban és nem kell ragaszkodni benne a régies írásmódhoz, addig a magyar nyelvű műveknek nincs meg az az előnyük, hogy bármikor megfiatalodhatnak. Épp ideje volt, hogy elkezdje valaki.

2019. máj. 16. 19:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 anonim ***** válasza:
Talán azért, mert újkisebbségi, és be tudja váltani protekcióra.
2019. jún. 2. 05:32
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!