Kezdőoldal » Tudományok » Egyéb kérdések » Franciául jól tudók! Ezt le...

Franciául jól tudók! Ezt le tudja nekem fordítani valaki? Nyáron mindenhová biciklivel járok/megyek. (? )

Figyelt kérdés
Előre is köszönöm a segítséget!

2013. okt. 19. 10:24
1 2
 1/11 A kérdező kommentje:

Még ezt is kérlek titeket: Ősszel nincs sok időm sportolni, mert iskolába kell járnom, de délutánonként......

Azt szeretném kérdezni, hogy ez így helyes-e? Kérem, hogy csak az válaszoljon aki biztos benne!!


En automne je n'ai pas beacoup de temps pour faire du sport, parce que je dois aller au lycée, mais dans l'apres-midi....

2013. okt. 19. 10:37
 2/11 anonim ***** válasza:

En été je vais partout en vélo

es jo a mondatod

2013. okt. 19. 15:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/11 A kérdező kommentje:
Köszönöm a választ, az első mondatnál azt nem tudtam, hogy a partout-t hová kell berakni a mondatba (most kezdtem a franciát, kéttannyelvűs vagyok). Még azt nem értem, hogy a vélo előtt nem "á" prepozíció kell? Azért mert ráülünk (vagyis nekünk valami ilyesmit magyaráztak...)
2013. okt. 19. 15:38
 4/11 anonim ***** válasza:

De igen, "à vélo", à bicyclette, à moto, à cheval, mert RAJTA ülsz, és nem benne.

Viszont "en voiture, en train, en avion" etc.

Az "après-midi" elé felesleges a "dans", egyszerűen "mais l’après-midi" a helyes. Magyarul sem délutánban, hanem délután van időd. Bár a szószerinti fordítás nem mindig jó, itt így van...

2013. okt. 19. 15:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/11 anonim ***** válasza:

Esetleg "en après-midi", ha a mondat így kívánja...

De semmiképpen sem "dans"!

2013. okt. 19. 15:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/11 A kérdező kommentje:
nekünk azt úgy tanították, hogy dans és mivel ez egy beadandóban lesz inkább úgy írom bele, ahogy tanultuk...
2013. okt. 19. 17:02
 7/11 anonim ***** válasza:
Lorsqu'il s'agit d'un moyen de transport que l'on enfourche, l'emploi de la préposition à est privilégié, car on ne peut pas voyager à bord de ce moyen de transport. La locution aller à a alors le sens de « aller sur » et est inspirée du modèle aller à cheval (ou monter à cheval). Toutefois, devant vélo, bicyclette, moto et scooter, la préposition en est aussi attestée. Dans l'usage familier, en tend à supplanter à.
2013. okt. 20. 12:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/11 A kérdező kommentje:

Bocsi, de ilyen magas szinten még nem vagyok....Valaki le tudja fordítani nekem?


Et merci.

2013. okt. 20. 16:25
 9/11 A kérdező kommentje:
De asszem arra akart kilyukadni, hogy jó az á prepozíció... (?)
2013. okt. 20. 16:26
 10/11 anonim ***** válasza:
Nagyvonalakban, ha olyan kozlekedesi eszkozrol van szo amit "megmaszunk", amire felszallunk ( mint a lora ) akkor à -t hasznalunk. viszont a bicikli, motor, robogo eseteben az "en " hasznalata is elfogadott. Koznyelvi hasznalatban leginkabb. Ird ugy ahogy ti tanultatok.
2013. okt. 20. 18:37
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!