Kezdőoldal » Tudományok » Társadalomtudományok és bölcsészet » "Halottról jót vagy semmit"...

"Halottról jót vagy semmit" vagy "Halottról jól vagy semmit"?

Figyelt kérdés
Egy ismerősöm szerint az előbbi egy félrefordítás,mert az eredeti,latin közmondás szerint "Halottról jól vagy semmit",ami azt jelenti,hogy csak az igazat lehet mondani,tehát nem szabad köntörfalazni.

2017. aug. 1. 18:39
1 2
 1/14 anonim ***** válasza:
29%
Az első. A második szöveg értelmetlen. Még élőről sem jól beszélünk, hanem jót vagy rosszat.
2017. aug. 1. 18:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/14 anonim ***** válasza:
65%
Nem tudom, mi az eredeti, de magyarul az elsőt szokták használni.
2017. aug. 1. 18:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/14 anonim ***** válasza:
95%

Az eredeti latin mondás a 'bene' határozószót használja, amihez közelebb áll a 'jól' (kb. 'helyesen') mint a 'jót' (pozitívat) szó. Szóval technikailag ez a helyes fordítás, ráadásul egy másik latin változat szerint igazat ('vere') lehet csak a halottról mondani, ehhez is közelebb áll az hogy jól beszélni valakiről.

DE a magyarban a második változat terjedt el, és nem csak formai szempontból, hanem jelentésében is: ha egy frissen elhunyt emberről negatív dolgot mond valaki, akkor ezt nehezményezve szoktuk használni ezt a mondást. Az eredeti mondás lényege inkább az volt, hogy a halott ember már nem tud védekezni, ezért csak körültekintően mondjunk róla véleményt - a magyar értelmezésben inkább a halott ember tiszteletén van a hangsúly.

2017. aug. 1. 19:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/14 anonim ***** válasza:
88%
Az 1. módon használják, csak az eredeti latin közmondás jelentése homályosult el: helyes úgy lenne, hogy "halottról jól vagy sehogy", mások szerint "halottról csak igazat" Azért, mert már sehogy sem tud védekezni az igazságtalanság ellen. Egyébként ez igaz akkor is, ha élő személyről van szó, csak nincs jelen és nélküle beszélnek róla. Különben pletyka lesz- ami mindig torz és káros.
2017. aug. 1. 19:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/14 anonim ***** válasza:
72%

Egyik sem. Az eredeti ez: "Halottól jól vagy sehogy".

De mortuis nil, nisi bene."

2017. aug. 1. 19:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/14 anonim ***** válasza:
62%
Az előző a megszokott magyar szöveg, a második a pontos fordítás.
2017. aug. 2. 06:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/14 anonim ***** válasza:
48%

A latin kifejezésnek is két változata van, tehát nem félrefordítás miatt van két verzió:

[link]


Számomra a "halottról jól (igazat) vagy semmit" változat furcsa és kissé ellenszenves, mivel van egy olyan mellékzöngéje, mintha az élők esetében mindez nem lenne természetes elvárás.

2017. aug. 2. 07:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/14 Krisz242 válasza:
53%
Szerintem magyarul úgy hangzik jól, (amit a Wikidézet is ír) hogy Halottakról igazat, vagy semmit.
2018. márc. 8. 11:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/14 anonim válasza:
58%

A wiki szerint (és így a logikus is)


De mortuis nil, nisi bene.


Halottakról jól vagy semmit!

- Sokszor helytelenül használják: Halottakról jót vagy semmit, de a bene az jólt jelent, nem jót.

- Chilontól származtatott mondás, azon a jogfelfogási alapon, hogy a halott már nem védekezhet.

- Egyesek szerint helyesen: De mortuis nil, nisi vere.(Halottakról igazat vagy semmit.)

2018. okt. 15. 08:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/14 anonim válasza:
77%
Az igazat, vagy semmit a helyes megfejtés. „De mortuis nil nisi bene”
2020. márc. 6. 09:43
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!