Kezdőoldal » Egyéb kérdések » Egyéb kérdések » Hogy mondanátok azt angolul,...

Tomadevil kérdése:

Hogy mondanátok azt angolul, hogy: "Ez olyan rossz, mintha te csináltad volna. "?

Figyelt kérdés

2013. jan. 13. 21:18
 1/6 anonim válasza:
"This is as bad as if you did it.":D
2013. jan. 14. 16:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim válasza:

Ez olyannyira rossz mintha te keszitetted volna:

It's so bad as if you made it.

Ez epp csak annyira :

It's just as bad as if you made it.

Nyilvan did/made attol fugg hogy eloallitasz-e vagy csak a letezes folyamataban teszel vele valamit.

2013. jan. 14. 17:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 A kérdező kommentje:

Nem kellene a made-t feltételes módba tenni?

Én erre gondoltam:

This is as bad as you'd have made it

2013. jan. 15. 01:01
 4/6 anonim válasza:
Nem tudom nyelvtanilag hogyan helyes, en igy hallottam. szerintem az "as if" adja a feltetelesseget. pl ha azt mondod: if she had a car... ez azt jelenti, hogy nem volt ajtoja, vagyis: ha lett volna autoja; pedig a magyar "volna" feltetelessege nincs is benne.
2013. jan. 16. 00:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 A kérdező kommentje:
A "volna" azért nincs benne, mert a mondatod első tagmondatát írtad le, a másodikban lenne olyan, hogy "volna, tudna,...."
2013. jan. 16. 12:27
 6/6 anonim válasza:

Szerintem az zavar meg, hogy meeg abban az egy reszmondatban is a "mintha ... volna" az ket elkulonult szoresz a magyarban, amig az angolban ez nem igy van. az if es a would nincs egyutt. Tehat az "as if" es a would nem lehet egyutt egy tomondatban.


A masik ami zavaro, az a magyar volna ... volna szerkezet. volna, mint felteteles elozmeny, es volna, mint felteteles kovetkezmeny. Az angolban a would nem lehet elozmeny, csak kovetkezmeny.


If she had a car, she would have driven in snow.


Ha lett volna autoja, vezetett volna hoban.


She would have driven in snow, if she had a car.


Vezetett volna o hoban is, ha lett volna autoja.


If I had been Santa Claus, I would not have changed to red my cassock.


Ha en lettem volna telapo nem csereltem volna le a palastomat pirosra.

vagy, Telapo helyeben en nem csereltem volna le a palastom pirosra.


I wouldn't have changed to red my cassock, if I had been Santa claus.


Nem csereltem volna en le a palastom pirosra, ha telapo lettem volna.

Nem csereltem volna le a palastom pirosra ha telapo helyeben lettem volna.


A ket-ket angol pelda a hangsulyozasban ter CSAK el.


Ha multidoben mondunk felteteleset, a felteles elozmenyt angolban az if fejezi ki.


Ha would-ot mondasz, az is felteteles, de az csak a kovetkezmeny es nem az elozmeny.

A magyarban azt mondod miert? ez lehet mi okbol?, vagy mi celbol? ok, vagy okozat.

A volna is igy van, lehet elozmeny es kovetkezmeny. A magyarban a sorrend a meghatarozo, az angolban nem.


Az angolban szigoru osszetartozas van ok es okozat, elozmeny es kovetkezmeny kozott elozmeny->kovetkezmeny : if->would . Igy ugyanazt fejezed ki akkor is ha forditott sorrendben mondod el, csak mas-mas reszet hangsulyozod.

2013. jan. 23. 02:48
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!