Kezdőoldal » Elektronikus eszközök » Fényképezőgépek, kamerák » Létezik összeállítás olyan...

Létezik összeállítás olyan fotós kifejezésekről, eszközökről, amiknek a nevét nem kell leírásokban lefordítani?

Figyelt kérdés
Nem vagyok szakmabeli, mégis ilyeneket kell fordítanom a cégnél, és néha tanácstalan vagyok elsősorban ritkábban használt fogalmak, vagy eszközök esetén. Teljesen laikus azért nem vagyok.
jan. 1. 18:52
1 2 3
 1/29 anonim ***** válasza:
100%

Milyen nyelvre? Szanszkrit?

Na mindegy, linkelek angolokat, hátha eltalálom.

[link]

[link]

[link]

jan. 1. 19:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/29 A kérdező kommentje:
#1 Az, szanszkrit... Nyilván magyarra. Köszönöm, bár nem szótárra gondoltam, talán jól fog jönni, de az utolsó link nagyon régi, a benne lévő linkek sem működnek. De ismétlem, nem emiatt írtam ki ezt a kérdést, hanem hogy mit NE fordítsak le. Pl. dolly, monopod kezdetnek... Nem kell ilyeneket sorolni, csak egy link érdekelt volna, ha más már megtette.
jan. 1. 20:23
 3/29 anonim ***** válasza:
100%

Bocsánat, kicsit félreértettem. De ettől még megadhattad volna hogy miről mire kell fordítani. Nem vagyunk gondolatolvasók.

Olyan amit keresel nincs. Főleg a mai hunglises őrületben amikor mindent is próbálnak inkább idegenül mondani, írni, mert attól okosabbnak érzik magukat.

Az is számít, hogy kinek fodítasz és mit.

jan. 1. 20:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/29 A kérdező kommentje:
Webáruház, termékleírásokat. Bocs, valóban meg kellett volna említenem, hogy angolról magyarra kell fordítani (legalábbis valami értelmeset írni, de így egyszerűbb).
jan. 1. 21:40
 5/29 anonim ***** válasza:

Nehezen értelmezhető az, hogy "a nevét nem kell leírásokban lefordítani."

A monopod kifejezés például szerintem teljesen elfogadott magyarul is, bárki megérti, mindenütt használják - ennek ellenére van szép magyar neve: egylábú állvány. Hol ezt használják, hol azt. Nem hiszem, hogy lenne írott szabály erre.

De ha biztosra akarsz menni, nézd meg a nagyobb online áruházak kínálatát, az pont jó kiindulási alapnak.

Ha pedig a munkáltatód / megrendelő ennél komolyabb nyelvhelyességet vár el, akkor bízzon meg szakembert a fordítással, plusz egy lektort.

jan. 3. 15:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/29 anonim ***** válasza:
100%
Van nálatok felvétel?
jan. 3. 16:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/29 A kérdező kommentje:

#5 mint pl. streaming helyett sem írnak sehol áramlást... A kiegészítőknél elég sokféle előfordul, amiket állítólag nem szoktak lefordítani, de nem tudom így, hogy mit igen.

#6 tudtommal nincs, és nincsenek állandóan ilyen feladatok.

Köszönöm az eddigi válaszokat.

jan. 3. 20:19
 8/29 anonim ***** válasza:
100%
Melyik webshop ez? Most már kiváncsi vagyok!
jan. 3. 21:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/29 A kérdező kommentje:
Lényegtelen. Nincs ilyen elvárás, csak hogy legyen valami értelmes szöveg... Bocs.
jan. 4. 08:07
 10/29 anonim ***** válasza:

Nincs igazán szabály rendszer rá, pláne írott lista, hogy mit fordítunk, mit nem.


Szokások vannak, némelyik ráadásul borzalmas. Vannak magyar fotós "szak"írók, akik rémes nyelvezettel fogalmaznak. Más meg azt se magyarul használja, amit lehetne.


Ha elolvasol egy pár fotós szakcikkeket, akkor kb. rá fogsz érezni, hogy mit hogyan hívnak, mit fordítanak, mit nem.

jan. 20. 21:53
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!