Kezdőoldal » Elektronikus eszközök » Fényképezőgépek, kamerák » Létezik összeállítás olyan...

Létezik összeállítás olyan fotós kifejezésekről, eszközökről, amiknek a nevét nem kell leírásokban lefordítani?

Figyelt kérdés
Nem vagyok szakmabeli, mégis ilyeneket kell fordítanom a cégnél, és néha tanácstalan vagyok elsősorban ritkábban használt fogalmak, vagy eszközök esetén. Teljesen laikus azért nem vagyok.
jan. 1. 18:52
1 2 3
 11/29 A kérdező kommentje:
#10 Köszönöm, ez jó ötlet, csak ehhez nem lenne elég néhányat (sokféle speciális terméket forgalmazunk), annyira nem érdekel a téma, a szabadidőmet pedig nem fizetik. A legtöbb ilyet egyébként kérésre nem fordítom le, hiába hangzik így hülyén a magyar szövegben, de néha mellé írom a jelentését zárójelben, vagy fordítva, pl. cheeseplate (sajttál) vagy sajttál (cheeseplate). Ez egy sok különböző menettel ellátott lap... bár ezt inkább sajttálcának kellett volna?
jan. 21. 08:28
 12/29 anonim ***** válasza:
100%

:DDDD

Najóóóó....

Ezért van az a sok baromság a webshopokban. "Nem vagyok szakmabeli", "annyira nem érdekel a téma", stb. Akkor minek dolgozol ott?

Sajttál. Az. :D Gondolom valami szállodás, indegenforgalmis végzettséged van, innen a nyelvtudás. Műszaki végzettséged van?

Multifunkciós rögzítő lap, többfunkciós adapter lap, adapter tárcsa, stb. ilyesmire fordítanám inkább.

jan. 21. 09:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/29 anonim ***** válasza:

Ez a sajttál ez komoly?

Gondolom akkor a webshopot is hálóüzlet néven üzemeltetitek, és a közteshálón lehet elérni.

Van még ennél lejjebb?

Szégyen.

Ritkán használok ilyen kifejezéseket, de ez tényleg szégyen.

És tudod mi ezzel a legnagyobb gond?

Nem az, hogy te lesza... hogy téged nem érdekel.

Hanem ezzel a saját munkahelyedet járatod le.

Nem anyukád előtt, aki nem ért hozzá és ugyanúgy tesz rá, hogy sajttálca vagy sajttál, hanem a hozzáértők, a szakmabeliek előtt.

Hogy várod el egy szakembertől, hogy akár egy fillért is egy ilyen igénytelen, kontár cég kezébe adjon?

Komolyan nem szégyelled magad?

jan. 21. 09:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/29 A kérdező kommentje:
Oda van írva mellé, hogy cheeseplate, ez a neve, nem pedig pl. multi-mounting plate, vagy hasonló. Szeretnek olyan nevet adni valaminek, ami hasonlít egy tényleges tárgyra. Itt van pl. az egér, ami eredetileg mouse, és sokáig a magyar szakirodalomban is mouse volt. Jobb lenne mondjuk asztali pozicionálónak hívni? Mellesleg számítástechnikai termékek leírására szerződtem, csak ezzel is engem bíztak meg, és annyira érdekel a téma, hogy ne írjak (nagyon) hülyeséget, ne okozzak csalódást vásárlónak, ennyi.
jan. 21. 10:06
 15/29 A kérdező kommentje:
Pontosabban ha a termék hasonlít valamire, akkor gyakran az lesz a neve. Eszembe jutott még a cookie, ennek mondjuk nincs megjelenése, de süti maradt, nem pedig mondjuk név-érték páros.
jan. 21. 10:13
 16/29 anonim ***** válasza:

"és annyira érdekel a téma, hogy ne írjak (nagyon) hülyeséget, ne okozzak csalódást vásárlónak, ennyi"

Hát a sajttálon ez pont nem látszik, vazze.

Próbálod magyarázni a saját hülyeségedet, de ezt hívja a magyar nyelv szerecsenmosdatásnak (aminek semmi köze nincs az afroamerikaiak személyi higiéniájához, ugye).

jan. 21. 10:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/29 A kérdező kommentje:
Rendszeresen előkerül még pl. a magic arm is, gondolom a fenti módon lefordítva (az eredetit zárójelbe téve, vagy fordítva) szintén hülyeség... Körül kéne írnom, mire való, nem?? És még persze sorolhatnám az ilyeneket. Kösz a tanácsokat...
jan. 21. 11:10
 18/29 anonim ***** válasza:

Nem véletlen írtam már a legelején, hogy nézz körül a konkurenciánál. Így nagy valószínűséggel megtalálod, minek van bevett magyar elnevezése és minek nincs.

Teljesen felesleges új neveket kitalálnod, nem vagy te se Kazinczy se Karinthy.

A német például a televíziót Fernsehernek (azaz távolbalátónak) nevezi. Ti árultok távolbalátót a hálóüzletben?

jan. 21. 11:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/29 anonim ***** válasza:

"Oda van írva mellé, hogy cheeseplate, ez a neve"

Szakzsargonban. De azt nem mindig kell lefordítani és nem is mindig lehet.

A plate-t ne tányérnak vagy tálcának fordítsd. Ezért kérdeztem hogy van-e műszaki véna. Látszik az sincs.


"nem pedig pl. multi-mounting plate"

Csomó helyen így vagy hasonlóan írják. Tessenszíveslenni rákeresni!


"Szeretnek olyan nevet adni valaminek, ami hasonlít egy tényleges tárgyra."

Fordítóként nem ez a dolgod!


"lenne mondjuk asztali pozicionálónak hívni? Mellesleg számítástechnikai termékek leírására szerződtem"

Aha... na arra is kiváncsi lennék :DDDDD ÚÚúú baszki ez a sztori egyre "jobb" lesz! XD


"ne okozzak csalódást vásárlónak"

Hát nekünk már sikerült. Ha meglátok egy sajttálas hirdetést, tudni fogom hogy te vagy az és sikítva fogom bezárni az ablakot.

Milyen bolt ez? Ha valami tényleg spéci, szakmai oldal, akkor látszani fog az eladásokon. Ha meg valami legallja youtubereket kiszolgáló, legallja minőségű, kínai szemetet áruló weboldal, akkor meg kb tökmindegy mit fordítasz, azok úgysem értik, csak vesznek valamit amire fel tudják tenni a körfényt meg a telefont és mutogatják a körmeiket meg a frizurájukat.


"ha a termék hasonlít valamire, akkor gyakran az lesz a neve"

A műszaki életben ez így van. Vagy úgy hívnak valamit ahogy kinéz, vagy úgy amit csinál. Villáskulcs, fogó, csavarhúzó, ....


Ha a ball head-et labdafejnek fordítod, nekimegyek a jeges Dunának! Hosszában!

Szerintem menj visszainkább szálloda portásnak, vagy angolt tanitani alsósoknak, jobb lesz mindenkinek.

jan. 21. 11:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/29 A kérdező kommentje:
Ez a fernsehen példa mondjuk pont a fordítás mellett szól, még ha nem is minden országban terjedt el. Akkor lenne elítélendő ez a gyakorlat szerintem, ha nem írnám oda az eredeti kifejezést is, viszont ha csak azt használnám, mint pl. a cage esetén, amihez nem írom oda, hogy ketrec, néha nagyon hülyén hangzik, főleg ha még különféle toldalékok, esetleg szókapcsolatok is vannak, pl. kamera-cage-dzsel (with ... camera cage ...).
jan. 21. 11:53
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!