Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Magyar iskolák » Fordító szakma jövője?

Fordító szakma jövője?

Figyelt kérdés

Mennyire lesz életképes a fordító szakma? Azt látom már, hogy egy google translate nagyon jó fordításokat készít pl. az 5 évvel ezelőtti állapothoz képest, nekem már csak át kell futni a szöveget, és javítani kicsit.


Gondolom hosszú távon ez a szakma is jelentősen átalakul, talán a hiteles fordításokra marad igény.


2023. ápr. 21. 09:38
 1/8 anonim ***** válasza:
0%
A google fordító sosem lesz képes irodalmi fordításokat megcsinálni, sem filmfeliratokat megfelelően fordítani! Az már régen rossz, ha átfutásra alapozza valaki a munkáját.
2023. ápr. 21. 12:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 A kérdező kommentje:

1.

Erre nem vennék mérget. A google fordítója nyilván MI alapú. Ami folyamatosan tanul, az algoritmust is tökéletesítik.


Miért ne alapoznám egy fordítóra a munkámat, ami így 0 forintba kerül, szemben kiszervezni egy fordítóirodába, ami drága, és van hogy google fordítást kapunk vissza. A céges célokra tökéletes a fordító és az átnézés. Nem mondom, hogy nem kell benne javítani, de mindenki tud angolul.


A szakma át fog alakulni, mint minden más ennek hatására, de az 100%, hogy jóval kevesebb fordítóra lesz szükség.

2023. ápr. 21. 14:44
 3/8 anonim ***** válasza:
0%

Az alapvető céges fordításokat eddig is géppel csinálták - lásd a híres "játékos" leírások.

A játékokat, filmeket, könyveket pedig ezentúl is csak emberek tudják hitelesen fordítani, hiszen egyetlen AI sem képes azokat az összefüggéseket, érzelmi reakciókat feltárni, amelyre egy ember képes.

2023. ápr. 21. 14:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 A kérdező kommentje:

3

Semmit nem tudsz az AI-ról de legalább van véleményed.

2023. ápr. 21. 15:47
 5/8 anonim ***** válasza:
Annyit tudok, hogy pl a filmfeliratot nem tudja elkészíteni, mert nem látja a képet és nem látja adott szituációban a megfelelő szóhasználatot, illetve tegezés-magázás, valamint szleng használatot. Mivel némileg érintett vagyok a szakmában elég jól rálátok.
2023. ápr. 21. 15:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 anonim ***** válasza:
Fordítókra már most sincs nagy szükség egy anglisztika diplomával kb kitörölheted a seggedet sehova nem fogsz kelleni vele
2023. ápr. 21. 22:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:
7-es én fordítóként dolgozom az egyik streaming szolgáltatónál. Elég jól megélek belőle...
2023. ápr. 22. 05:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim ***** válasza:
Bocs, 6-ost akartam írni, amúgy meg az általános fordítást pl számítógépes játéknál 10 cent / szó áron csinálják a fordító cégek a munkát, ja, kitörölhetem vele a seggem olyan gyenge bevétel egy 100-200 ezer szavas játék után. (Mi 6 cent / szóért csináltunk egy CRPG-t, 127.000 szavas - számolj utána, egy havi munka két főre, mekkora bevétel, nettóban)
2023. ápr. 22. 06:03
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!