Weboldalunk cookie-kat használhat, hogy megjegyezze a belépési adatokat, egyedi beállításokat, továbbá statisztikai célokra és hogy a személyes érdeklődéshez igazítsa hirdetéseit. További információ
Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogy mondanátok ezt angolul?...

Hogy mondanátok ezt angolul? (Így helyes? )

Figyelt kérdés

Angolul nagyon jól tudók segítségét várom :)


Magyarul: Nem minden beteg állapotát lehet annyival javítani, hogy az ne legyen tartóssal kihatással a beteg életminőségére.


Angolul szerintem: Not every patient's condition can be improved so much without it leaving a lasting effect on their quality of life.



2019. okt. 12. 12:16
1 2
 1/12 A kérdező kommentje:
hol vagytok angolosok? Help
2019. okt. 12. 18:54
 2/12 anonim ***** válasza:
Ez helyes mondat! De szerintem az a “ so “ nem szükséges oda.
2019. okt. 13. 00:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/12 anonim ***** válasza:

Not all patients’ medical conditions may be improved without the treatment leaving a lasting effect on their quality of life.


Viszont ez a kijelentes egy nagy marhasag.

2019. okt. 13. 13:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/12 A kérdező kommentje:

Az most oké, hogy átfogalmaztad, de miért? Volt valami baj az eredetivel? "Not every patient" például miért nem jó?


És a kijelentés miért marhaság? Kérlek fejtsd ki. Esszét írok és örülök minden véleménynek.

2019. okt. 13. 17:32
 5/12 anonim ***** válasza:

Valami családtaggal vagy szomszéddal olvastasd el az esszét magyarul is...

És tényleg nem jössz rá, hogy annak lenne értelme, hogy:

...hogy az tartós kihatással legyen a beteg életminőségére.

2019. okt. 13. 19:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/12 anonim ***** válasza:

Kerdezo, rajottel mar, hogy az Affect lesz?

Atirtam, mert nem tetszett. Eroltetett hunglishnak tunt a fulemnek.


A kijelentes marhasag mert:

We have to remember that our goal is to treat the patient, not just the disease.


At the practical level, treating the patient rather than the disease means considering what’s important to the individual patient.

2019. okt. 13. 21:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/12 anonim ***** válasza:
Bocs, elneztem, Effect, termeszetesen nem Affect.
2019. okt. 13. 21:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/12 A kérdező kommentje:

az efectet én is elírtam itt, bocsi, köszi.

Szttogoff nem értelek, "hogy a betegség ne legyen tartós kihatással a beteg életminőségére"


Továbbá a mondanivaló kritikáját sem értem. Amit mondani szeretnék ezzel az az hogy vannak olyan betegségek amiket rövid távon lehet hogy lehet orvosolni de hosszútávon kihatással lesz a beteg életminőségére. Lassan meg eljut egy emberhez nem méltó szintre.

2019. okt. 14. 00:19
 9/12 A kérdező kommentje:
(az elírások a telóm miatt vannak, nem mai darab és akadozik az érintőképernyője)
2019. okt. 14. 00:20
 10/12 anonim ***** válasza:
Amit en irtam, epp az az, hogy nem gyogyitunk ma mar ugy, hogy az negativ effectet hozzon elo, az eletminoseget rontsa, legalabbis etikailag nem szabadna. El kell donteni (a beteggel) ha lehetseges, hogy pl. erdemes e eletmentest csinalni, ha a beteg bena, agybanfekvo, teljesen kiszolgaltatott lesz. Ez nem eletminoseg.
2019. okt. 14. 01:03
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2020, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info@gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!