Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Angol mondatok fordítása?

Angol mondatok fordítása?

Figyelt kérdés

I’m quite excited by all of this

Nagyon igatott vagyon mindezek miatt


You seem like a really nice guy,too!Your place is so pretty…just,everything!

Kedves srácnak tűnsz!A lakásod nagyon szép…meg minden


All of this is so great!

Minden annyira nagyszerű


A new life as Amaryllis is sounding really quite appealing!

Amaryllis új élete nagyszerűnek tűnik


I really appriciate it

Nagyon értékelem



2020. júl. 17. 13:32
1 2
 1/12 anonim ***** válasza:

Javaslataim:

1) I’m quite excited ABOUT all of these things.

2) You seem to be a really nice guy !Your flat/house is so beautiful. (A "meg minden"-re normális kifejezést nem tudok.)

3) Everything is so great!

4) The new life OF Amaryllis seems to be really appealing!

5) Ez nekem oké.


Ha tévednék javítsatok ki, de szerintem ezeket inkább így kellene fordítani.

2020. júl. 17. 13:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/12 anonim ***** válasza:
A "meg minden" az "and all", de ennek se magyarul, se angolul nincs értelme az adott szövegkörnyezetben.
2020. júl. 17. 13:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/12 anonim ***** válasza:

"I’m quite excited by all of this"


Az excited by is egy létező kifejezés, de nem cserélhető az excited about-tal. Ugyanakkor nem is könnyű elkülöníteni. Itt én is - érzésre - az about-ot tanácsolom. Itt van amúgy egy hosszabb (angol nyelvű) összehasonlítás: [link]


Az "all of this" tökéletes, nem muszáj "all of these things"-re javítani. Sőt, így jobb. Az all of these is jó lenne, mindegyik értelmes. Általában "this", ha egyféle dologból vagy általános dolgokból van több, "these", ha több, különböző dologról van szó. (Megette az egész tortát: all of this. Imádja az összes játékát, könyvét, bútorát..., tehát mindent, ami a szobában van: all of these)


A "your place" az nem rossz, azt nem muszáj kijavítani. A "flat", amit az első válaszoló írt, brit kifejezés. Amerikaiul az "apartment" használatos. Kérdés, kinek akarsz írni. A your place mindkét verzióban tökéletes.


A "you seem like" pont ugyanúgy helyes, mint a "you seem to be", azt is teljesen felesleges kijavítani.


Az "all of this is so great" szintén értelmes amúgy bizonyos kontextusban, de általánosan valóban az "everything is..." lenne a megfelelőbb. Apró a különbség amúgy, nem nyelvtani, inkább csak nyelvi, megszokásbeli eltérés van. Mivel általánosan belépsz egy lakásba, és felkiáltasz, hogy minden milyen szép (ha jól gondolom, hogy még ez is az előzőekhez kapcsolódik), ezért az everything jobb.



"A new life as Amaryllis is sounding really quite appealing!"


Nem as, hanem OF, ez egyértelmű, az is sounding nem helytelen, de inkább "sounds" jobb. Nem muszáj "seems to be"-re kicserélni, de az sem rossz.

2020. júl. 17. 14:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/12 anonim ***** válasza:
100%
No de hát lányok, fiúk... a kérdés echte angol mondatok magyarra fordításának jóságáról szól. Erre tik meg lektoráljátok az angolt? :D
2020. júl. 17. 14:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/12 anonim ***** válasza:

Nem lehet "echte" angol, mert hibás... Maximum nem echte.


Ez: "A new life as Amaryllis is sounding really quite appealing!"

Akkor lenne helyes, ha a fura név végén a "s" előtt aposztróf lenne. Ráadásul vessző is kellene bele. Kettő is. Így értelmes lenne:


"A new life, as Amarylli's, is sounding..."


Bár azt továbbra is fenntartom, hogy a "sounds" szebb lenne, és ebben az esetben az "as" helyett inkább "like" kellene bele...

2020. júl. 17. 15:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/12 A kérdező kommentje:
Angolról kell magyarra fordítani
2020. júl. 17. 15:22
 7/12 anonim ***** válasza:
És ki írta ezeket az angol mondatokat? Mert, ha a tanárod, akkor el kellene gondolkodni, hogy ő helyen vagy-e...
2020. júl. 17. 15:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/12 chtt ***** válasza:

A magyarból indultál ki, kedves #5, pedig az Amaryllis nagy eséllyel név, és a mondat jelentése kb. "Egy új élet Amaryllisként vonzónak tűnik/vonzóan hangzik"

All of this... nálam inkább "ez az egész" (apró különbség, de mégis különbség:)

You seem... - te IS rendes srácnak...

I really appreciate it. - NagyRA értékelem/Hálás vagyok érte.

2020. júl. 17. 17:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/12 anonim ***** válasza:
100%
És íme, Chtt meg érti, miről szól az Amaryllisses mondat.
2020. júl. 17. 17:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/12 anonim ***** válasza:
Ja igen, így értelmes az Amaryllisses mondat, csak nem tudtam, hogy angolról kell fordítani xD
2020. júl. 17. 18:52
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!