Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogyan fordítanátok?

Hogyan fordítanátok?

Figyelt kérdés

Csoamgolási speckót kell fordítanom, észak-amerikait viszont felettébb érdekes mondatba ütköztem:

When core label 0A083470 is specified, the label can be omitted if the verbiage listed on the specification is printed directly onto the outside of the merchandise packaging.

Verbiage-re kérnék valami elfogadható, hivatalos dokumentumban szerepeltethető fordítást. Normál fordítást kérek, nem google translate-et, mert azt már én is kipróbáltam.

Köszönöm: Tibor



#verbiage
2020. okt. 8. 08:50
 1/2 anonim ***** válasza:

"When the context involves a software or hardware system, this refers to documentation. This term borrows the connotations of mainstream ‘verbiage’ to suggest that the documentation is of marginal utility and that the motives behind its production have little to do with the ostensible subject."

[link]


Szóval szerintem itt kb. a dokumentációt jelenti a verbiage.

2020. okt. 8. 09:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 anonim ***** válasza:

hétköznapi értelemben fecsegés, kommentelés, stb.


Ismered a glosbe.com-ot?

Próbáld meg ott is...

Vagy a proz.com-on (ez fordítók fóruma)


Ez utóbbiban németre szóhasználatnak is fordítják...

2020. okt. 8. 10:01
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!