Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Angolosok,jó fordítottam...

Angolosok,jó fordítottam magyarra?

Figyelt kérdés

would you like to have a mask like that?

Szeretnél egy ilyen maszkot?


this bus trip might take a while

A buszozás eltart egy ideig


are you ok with that?

Nem zavar?


It’s ok.Hiro is keeping me company

Rendben van.Hiro szóval tart


there is no such a thing as ghosts

Nem léteznek szellemek



2020. dec. 5. 14:27
 1/3 anonim ***** válasza:
84%

Szeretnél egy olyan maszkot?


A buszút eltarthat egy ideig.


3. Attól függ mekkora a művészi szabadság. Én szó szerint azt mondanám, hogy "Rendben vagy azzal?"


Rendben van, Hiro társaságot biztosít (számomra).


Nem léteznek olyasmik, mint szellemek.

2020. dec. 5. 14:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 anonim ***** válasza:

"Rendben vagy azzal?"

Nagyon tukorforditas.


Jo lesz igy?


Hiro is keeping me company

Hiro itt marad velem.

2020. dec. 6. 00:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 anonim ***** válasza:

Mert kontextus nélkül nem egyértelmű, hogy mi a legjobb fordítás. Van olyan szituáció, amiben a "jó lesz így?" egyszerűen rossz fordítás a jövő idő miatt.


A "Hiro itt marad velem." pedig egyszerűen rossz fordítás, mert nem ezt jelenti a mondat és ez csak egyetlen specifikus szituáció, amire használható. Sehol sincs szó maradásról, arról is szólhat a mondat pont, hogy ketten mennek el valahova együtt.

2020. dec. 6. 01:03
Hasznos számodra ez a válasz?

További kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!