Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogy lehetne jobban fordítani...

Hogy lehetne jobban fordítani hogy"Dance All Right?

Figyelt kérdés

Dance All Right! - Semmi ötletem sincs arra, hogy ezt ilyen szimplán meg lehetne oldani egy szó szerint próbált értelmezéssel "Táncolj, minden rendben van!"-nal, mert így belegondolva kicsit furán hangzik számomra.


Igazából egy dalban van benne, de mivel a szöveg 90%-ában (olyan húsz alkalommal is) ezt ismétlik, nincs is benne annyira más szöveg


"Don't worry about the people watching

We will, on our own,

dance our own Dance

We're aiming for the greatest stage... and beyond "

és ezután egy csomószor jön utána a Dance All Right


[Talán egyáltalán nem is tartozik ide, de]Találtam egy ilyen kifejezést, hogy: do all right (to be successful in your job, life etc) tehát ez azt jelenti, hogy sikeresnek lenni a munkában, az életben stb.


Előre is köszönöm a válaszokat.



2021. jan. 29. 22:41
 1/7 anonim ***** válasza:
70%

Nem jelent semmit. Ez a dal egy animeből van, ami eredetileg japán, a japán dalokban pedig gyakori a helytelen angol szóhasználat.


A táncolj jólnál jobban nem lehet lefordítani.

2021. jan. 29. 23:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 anonim ***** válasza:
59%

Itt sz all right-nak ezt az egyik kifejezeset jelenti:

Tuti, biztos, az am, stb.



used to emphasize how certain one is about something.

"‘Are you sure it's him?’ ‘It's him all right.’"

2021. jan. 30. 00:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/7 anonim ***** válasza:
59%
Talan: tancolj/tancoljunk csak
2021. jan. 30. 01:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 anonim ***** válasza:
41%
Valószínűleg egy lefordíthatatlan szójátékról van szó. A teljesen hétköznapi mondat: Dance all night (Táncolj egész éjjel.), illetve a rá rímelő "all right" (minden rendben) összevonásából jött létre. Ha nagyon körül akarnánk írni, azt mondhatnánk, "Ha mindig táncolsz, minden rendben van." vagy "Amíg táncolsz, nincs gondod."
2021. jan. 31. 12:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 anonim ***** válasza:

(1)


Nem értem, miért pontoztatok le, ez a dal tényleg japán eredetileg.


外野は気にせずに

オレたちは オレたちで

オレたちのDance 踊れ

ヒューヒュー!

狙うは最高のステージ

その先へ

Dance All Right

Dance All Right

Dance All Right

Dance All Right!!!


Még a gugli fordítós angol verzióból is látszik, hogy a kérdés alatt szereplő angol szöveget ebből fordították.


"Without worrying about the outfield

We are us

Our Dance Dance

Aim for the best stage

Beyond that"


Úgyhogy tényleg felesleges a "dance all right" fordításán agyalni, mert így önmagában, felszólításként nincs sok értelme. Maguk a szavak helyesek, de egy angol nem beszél így.

2021. jan. 31. 12:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 A kérdező kommentje:

Először is köszönöm szépen a válaszokat, mindegyikre zöld kézzel válaszoltam! (Én vagyok a 82%-os) ^.^


Kedves Első válaszoló! Igen, tényleg egy animében van benne mint zene, valószínűleg tényleg csak a jó hangzás/rímelés miatt írták meg így, és nincs is semmi értelme. [Nem hinném, hogy jobban éreznéd magad ettől, de nem csak téged pontozott le a 64%-os felhasználó, hanem a többi hozzászólót is.]

2021. jan. 31. 16:13
 7/7 anonim ***** válasza:
Nyugodtan lepontozhat: az nekem nem fáj; a fizetésem sem lesz kevesebb tőle, ő meg megnyugszik tőle.
2021. febr. 7. 00:21
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!