Kinek van igaza?
A lefordítandó mondat az volna: Az emberek sokszor nem is tudják, hogy vétkesek.
Nővérem szerint: People mostly don't know they are liars.
A helyes mondat szerintem: The peoples sometimes don't know that they are beggars.
Kinek van igaza? Ugye hogy nem neki? :D
People often don't even know that they are at fault.
Kövezzetek meg, de szerintem egyikőtöknek sincs "igaza".
Alátámasztásként: people eleve többesszám, a liar hazugot jelent, a beggar pedig koldust, kéregetőt.
Egyikőtöknek se :D
A nővéred inkább eltalálta, de a "know" után kellene egy "that" (ahogy te csináltad), illetve a liar azt jelenti, hogy hazug.
Szerintem a mostly helyett usually/often jobban hangzana (vagy most of the time)
Nálad:
A people-t elve többesszámban van, a "peoples" népeket jelent. A sometimes az néha/időnként, a beggar meg koldus.
Hát a tiéd az katasztrófa, egyántalán nem azt jelenti és hibák is vannak benne. A másik sem helyes de azért jobb.
People often don’t know that they are sinners. Én így mondanám.
Novered hazudost mond, Te meg koldust. A nyelvet ami hibakrol nem is beszelve.
People often don’t realise that they are at fault/sinners.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!