Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogyan lehet jól lefordítani...

Hogyan lehet jól lefordítani magyarra az alábbi angol szövegrészt?

Figyelt kérdés

"You’re efficient when you do something with minimum waste. And you’re effective when you’re doing the right something."


Konkrétan ez érdekelne: érzékeltetni a magyarban az "efficient" és "effective" szavak jelentését a produktivitás/időgazdálkodás szövegben.



2021. szept. 5. 09:15
 1/9 anonim ***** válasza:

efficient - hatékony (optimális)

effective - hatásos (tehát vmi cél érdekében hatást fejtesz ki)

2021. szept. 5. 09:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 A kérdező kommentje:

"You’re efficient when you do something with minimum waste. And you’re effective when you’re doing the right something."


"Hatékony vagy, amikor valamit minimális veszteséggel csinálsz meg. És hatásos vagy, amikor a megfelelő dolgot végzed el."


Használhatjuk emberre is jelzőként, hogy valaki "hatásos"? Nekem ez furcsa a magyarban.


Köszönöm a válaszodat #2!

2021. szept. 5. 09:29
 3/9 anonim ***** válasza:
45%
Angolul sem nagyon használják emberre ezt a két szót, úgyhogy a "furcsaság" már alapból benne van a mondatban. Nyugodtan fordíthatod hatékonynak és hatásosnak.
2021. szept. 5. 09:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 anonim ***** válasza:

Ja. Csak az nem lesz jó. E két szóra ugyanazokat a magyar szavakat lehet értelmezni. Ez egyszerűen belátható az MTA értelmező szótárából, melyet azért nagy fejekből álló bizottság szerkesztett:

HATÁSOS - A kívánt, várt hatással, eredménnyel járó; hatékony, eredményes.

HATÉKONY - Hatásos, hathatós

E két angol szó definíciója alapján itt feljebb összesen egyetlen félmondat igaz félig, ez:

"efficient - hatékony (optimális)"

2021. szept. 5. 10:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 A kérdező kommentje:

#4


Nem véletlenül írtam ki a kérdést.

Te hogyan fordítanád le azt az angol szövegrészt úgy magyarra, hogy magyarul is megállja a helyét?

Előre is köszönöm szépen!

2021. szept. 5. 10:31
 6/9 anonim ***** válasza:
Ez a frappáns frázis ugye valahol arra akar kilyukadni, hogy nagyon nem mindegy, hogy mi is konkrétan az a "valami", amit oly buzgón csinálsz, mert lehet tök haszontalan tevékenységet is igen nagy elánnal, "hatásosan" végezni (effective), de attól még nem lesz célravezető, hatékony (efficient). Magyarul szó szerint nemigen lehet ezt lefordítani, én olyanban gondolkodnék, hogy ne menj zabhegyezőnek, vonatkerékpumpálónak.
2021. szept. 5. 14:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 anonim ***** válasza:

Ha veszteséggel dolgozol akkor hatékony vagy, ha veszteség nélkül akkor eredményes.


De ez nem igaz, semmilyen munkafolyamatban nincs zéró emisszió hiába hangoztatja néhány gyártó. Mindig lesz valamennyi felesleges melléktermék.

2021. szept. 5. 14:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 anonim ***** válasza:

Ha kevés a veszteséged, hatékonyan végzel el egy akármilyen munkát. De ez hathatós/célszerű csak akkor lesz, ha éppen a szükséges munkát végzed el.



(És igen, a magyar mindig pár fokkal szájbarágósabb, az angol általában frappánsabban fogalmaz, szóval a magyarba átültetéskor ez a módosítás is szándékos.)

2021. szept. 5. 14:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 anonim ***** válasza:
#5 bocs, nem tudok jó egyszavas megoldást.
2021. szept. 5. 17:59
Hasznos számodra ez a válasz?

További kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!