Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Valaki ezt lefordítaná nekem...

Valaki ezt lefordítaná nekem magyarról angolra?

Figyelt kérdés

Pontosan kéne!Én nagynehezen hibásan valszeg összetudnám hozni, de pontosan kell!Egy kis röved szövegecske!


"Ezen az éven nekem komolyan el kell gondolkodnom a független érettségiről!Széles választék áll előttem.Az érettségi vizsgák nagyon nehezek!A fő feladatom leadni a független érettségit és kiválasztani a helyes szakmát."


Nah ennyi lenne a szöveg!pontosabban egy fogalmazáshoz kellene! De aki ezt letudja fordítani akkor örülnék, ha ezt a pár mondatot is lefordítaná, ha megoldható!


"vizuálisan bejártam a fél univerzumot, fizikailag othon voltam." (Az volt a kérdés, hogy merre voltál a nyáron!Én meg egy kicsit megakarom szivatni a tanárt, szal ezt irtam! :)


nah meg ezt nemtom pontosan hogy van:


"Csak egy könyvet olvastam el"


Megköszönném, ha ezeket lefordítanátok! Előre köszönöm!


2010. szept. 9. 18:56
 1/6 A kérdező kommentje:
Ja, de ne a Google fordítóval!Úgy nem jó!
2010. szept. 9. 18:57
 2/6 anonim ***** válasza:

nem tudod használni az internetet?

www.webforditas.hu

L*

2010. szept. 9. 20:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 anonim ***** válasza:

"I have to seriously think about the independent Matura examination this year. I have a wide choice of trades to choose from. The Matura examinations are quite difficult. My main task is to hand in the independent Matura examination and to choose the appropriate trade."


"I have visually travelled through half of the universe while physically I was at home."


"I have read only one book."



Pontosítások:


Az első szövegben, miből áll rendelkezésedre széles választék? Én azt írtam, hogy szakmákból. Ha ez nem így van, cseréld ki a "...choice of" után következő "trade" szót, arra amiből rendelkezésedre áll széles választék. Ezt ki tudod keresni a szótárból.


Szintén az első szövegben, milyen értelemben használod a "leadni" szót?

Én olyan értelemben fordítottam, mint pl leadni a titkárságon vagyis "benyújtani".



A webfordítást nem ajánlom, mivel orbitális hülyeségeket képes kihozni.

2010. szept. 9. 20:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 A kérdező kommentje:

Leadni a vizsgát, mint passed examination, vagy take examination!


De köszönöm szépen a fordítást!

2010. szept. 10. 06:38
 5/6 anonim ***** válasza:

A "to pass an examination" azt jelenti, hogy "átmenni egy vizsgán", a "to take an examination" pedig azt jelenti, hogy "vizsgázni/megírni egy vizsgát".


Egyik sem jelenti azt, hogy leadni. Lehet, hogy egy magyar szóval kevered, még pedig azzal, hogy "letenni".


Azért gondolom, mert ennek már megfeleltethetők az angol kifejezések, és a szövegedbe is jobban illik.

2010. szept. 10. 16:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 A kérdező kommentje:
aIgen, pontosan úgy gondoltam, ahogyan leírtad, de hiszek neked!Mostanság maximálisan rá fogok ülni a nyelvre!Köszönöm mégegyszer a segítségedet barátom!
2010. szept. 12. 17:40

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!