Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Angol és japán nyelv: a...

Angol és japán nyelv: a szótár miért ugyanazt írja ki eltérő magyar mondatra? "Mi is szeretjük őt." "Őt is szeretjük."

Figyelt kérdés

Japánosok, légyszi, romaji-val írjatok!

Japánul is ugyanazokat az alternatívákat adta ki.

Angolul pl mindkettőre ezeket:

We also like/love him/her.

Alternatív: We love/like him/her, too.


Na de hogyan lehet hangsúlyozni az eltérést angolul illetve japánul?


Hiszen az egyik magyar mondat szerint nem csak ők, hanem MI IS szeretjük őt! Itt az alany a hangsúlyos, hogy nem csak bizonyos alanyok, hanem továbbá mi is szeretjük, és hát a tárgy ugyanaz! ŐT!


A másik magyar mondatban meg nem azon a hangsúly, kik azok, akik szeretik, tehát nem az alanyon, hanem a tárgyon, tehát, hogy KIT/KIKET szeretünk még! Hát őt is, meg mást is! Nem csak Gézát, meg Karcsit, hanem őt is. Azaz ott már a tárgyon a hangsúly, hogy még kit is szeretünk, ráadásul CSAK MI szeretjük őket!


Angolul illetve japánul e fontos eltéréseket hogyan lehet érzékeltetni?


Japánosok, légyszi, romaji-val írjatok!



2022. szept. 28. 22:24
 1/6 anonim ***** válasza:

Angolu is lehet kulonbseget tenni, csak az online fordito erre meg nem kepes.


A 'mi is szeretjuk ot' az ugy szolna, hogy We love him, too'. A masik meg ugy, hogy 'We love him too'.

2022. szept. 28. 23:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim ***** válasza:

Az angol nem nagyon szokott különbséget tenni a mondat felépítése szempontjából. Egész egyszerűen kimondva arra a szóra kerül a hangsúly, ami a fontos. Leírva dőlt betűvel szokták jelezni, pl. regényben.


Mi is szeretjük őt - WE love him, too.

Őt is szeretjük - We love HIM, too.


Az első verzióra opció még a "We, too, love him", mert a too az alany után is állhat, de ez nagyon irodalmias, hétköznapi beszédben nem fogalmaz így az ember.

2022. szept. 29. 00:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 anonim ***** válasza:
64%

Japánul∶


Warera mo kare ga suki da yo.

Mi is szeretjük ôt.


(Warera wa) kare mo suki da yo.

(Mi) ôt is szeretjük.


A warera helyett természetesen lehet használni a watashitachi-t is.

2022. szept. 29. 01:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 A kérdező kommentje:

Köszi a válaszokat, jöhetnek még, ha vki máshogy látná.

Az angol esetén bizonytalan voltam, ezek szerint nincs megkülönböztetés?


Japán esetén a "mi is szeretjük őt" esetén ugyanígy gondoltam, bár ugye, kare helyett lehetne akár anohito is, de ez mellékes.

A másik mondat fordításában japánul bizonytalan vagyok (nem én pontoztam le). Ott nem lehetséges, hogy úgy érthető: "ő is szeret valakit"?

2022. szept. 30. 14:33
 5/6 anonim ***** válasza:
Ha lehagyjuk az elejérôl a warerát, akkor érthetô úgy is, igen. De a valóságban a beszédhelyzet és a szituáció úgyis egyértelmûsíti. Nincs értelme szituációból kiragadva elemezgetni a mondatot.
2022. szept. 30. 14:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 A kérdező kommentje:

Igen, ez igaz. Csak bizonytalan voltam, kifejezheti-e a második mondat, hogy "őt is", amennyiben a szitu, meg a szövkörny arra utal. Ezek szerint igen, ha jól értelek.


Köszi mindenkinek! :)

2022. szept. 30. 15:12

További kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!