Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Ez az angol mondat milyen...

Ez az angol mondat milyen szerkezetű?

Figyelt kérdés

If it was gonna happen to one of us. -Ha valamelyikőnkkel meg kellett történnie.


Conditional-t nézegettem, de én ebben a táblázatban nem találom, hogy melyik vonatkozik erre a mondatra:

[link]



2023. febr. 27. 19:22
 1/6 anonim ***** válasza:
100%

Jó lenne tudni a teljes modnatot, mert a másik tagmodatból lenne egyértelmű a jelentése. Ez így lehet feltételes jelen is, de lehet múlt idejű kijelentés is.


Feltételes jelen (2nd conditional):

If it was gonna happen to one of us, it would affect us all. – Ha ez megtörténne egyikünkkel (a jövőben), az mindannyiunkra hatással lenne.


Múltbéli ok-okozati kijelentés (0 conditional, de múlt idejű):

If it was gonna happen to one of us, we did everything to prevent it. – Ha úgy tűnt, hogy ez meg fog történni egyikünkkel, mindent megtettünk, hogy megakadályozzuk.

If I studied hard, I always passed my exams. – Ha keményen tanultam, mindig átmentem a vizsgáimon.

2023. febr. 27. 20:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim ***** válasza:
60%

Ez így még nem Conditional, és nem "kellett".


Először is, a "GONNA" irodalmi helyességgel átírva:

If it was going to happen to one of us...


Azért három pont, mert ezzel nincs vége a mondatnak. Lehetne egy Second Conditional feltételes mondatnak az "if"-es része, azaz a feltételt tartalmazó mellékmondat (if clause) de ez még a főmondatrész (main clause) nélkül.

Vagyis az, hogy "it was" azért használná a második alakot, amiért a belinkelt táblázatodban is, hogy "I studied": meg nem valósult feltételt így fejeznek ki. (Ha keményebben tanulNÉK, ahogy nem tanulok.)


Na de ne szaladjunk előre, először is a "BE" megfelelő alakja, azaz (am/is/are/were/was) + going to + főige (Pld.: "It is going to happen.") szándékolt, tervezett, valószínűsíthető jövőt fejez ki.

"Minden bizonnyal, de legalábbis úgy néz ki, hogy meg fog történni."


Ha ezt tesszük egy Second Conditional feltételes mondatba, az "is" második alakot kap, de ez nem múlt idő, lásd feljebb.


((Ráadásul, mivel nem múlt idő, a nyelvtana is más lehet: különösen hagyományos, régiesebb angolban a itt személyragozást sem tartják be, csak a tényleg múlt időnél kötelező. Lehetne így is:

"If it WERE going to happen." Na de ez most mellékszál.))


Tehát ha "It is going to happen to one of us." valahogy úgy visszaadható, hogy (Egyszer talán/ szerintem) ez meg fog történni egyikünkkel,

akkor

A Second Conditional feltételes módjának az If Clause mellékmondataként:

"If it was/were going to happen to one of us" kb:

Ha (egyszer talán) majd megtörténne egyikünkkel....


Na és itt kellene folytatni egy főmondattal, hogy akkor mi lenne. Ez tényleg feltételes módban állna, vagyis a "would" segédigével. És akkor lenne ugyebár teljes Second Conditional mondat.

2023. febr. 27. 20:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 anonim ***** válasza:
Bocs,H kozbeszolok...de mi a jelentősége hogy beskatulyázzuk?If I was gonna find a rule for every case that I have come across tonight then I wouldn't have a nice sleep tonight
2023. febr. 28. 05:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 A kérdező kommentje:

A kontextusa a mondatnak úgy néz ki, hogy az egyik személy a csapatban megfertőződött, de pont egyedül ő immunis a betegségre, tehát neki mindegy.


Akkor ennek egy second conditional-nak kell lennie, azzal a különbséggel, hogy ez nem egy unreal or imaginary szituáció, hanem konkrétan megtörtént. Csak elsőre egy kicsit furcsa volt nekem.

2023. febr. 28. 08:25
 5/6 anonim ***** válasza:

4: Nem-nem. Ez nem lehet second conditonal, hiszen az egy jelen idejű, unreal szitura vonatkozik. A megfertőződés pedig már megtörtént, tehát se nem jelen, se nem unreal a szitu. Ez 0 conditional lesz (csak épp múlt idejű), ami törvényszerűséget, elkerülhetetlen ok-okozati következményeket ír le, pl.

If it snowed, we didn't go to school – Ha havazott, nem mentünk iskolába.


Így a kérdéses mondatot tulajdonképpen jól fordítottad. Szabad fordításban: Ha az volt megírva, hogy valamelyikünknek meg kell fertőződnie, … (akkor tulajdnképpen jó, hogy pont ő fertőződött meg).


Már csak azért is, mert a second conditional magyarul mindig a -na-ne-ná-né raggal jelenik meg, a fenti mondatot pedig a megadott kontextusban nem tudnám -na-ne-ná-né-val megfogalmazni, csak sima múlt idővel, hiszen már megtörtént.


Az if-es tagmondatot önmagában azért nehéz helyesen lefordítani, hiszen az egy összetett mondatnak csak ez egyik tagmondata, ráadásul az alárendelt (időhatározói) mellékmondata, ami ugye a másik tagmondat, a főmondat egy mondatrészét fejti csak ki. Az érdemi jelentést tehát a főmondat, azaz a nem if-es tagmondat hordozza, így annak fényében lehet csak jól értelmezni az if-es tagmodnatot is. Na most, ha a főmondatban would, could, stb. van, akkor szinte biztos, hogy second vagy third conditional van az if-es tagmodatban. Ha viszont szimplán múlt vagy jelen idő van a főmondatban, akkor meg szinte biztos, hogy zero conditional-lel van dolgunk.

2023. febr. 28. 08:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 anonim ***** válasza:

"A kontextusa a mondatnak úgy néz ki, hogy ..."

És a másik fele a mondatnak? Az hogy néz ki? Mert az if-es rész csak az egyik fele...

2023. márc. 2. 22:30
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!