A fordítók/ tolmácsok hogyan tudnak elvonatkoztatni a két nyelvtől?
Összekeversz két dolgot.
Amikor azt mondják ne fordíts nyelvtanulásnál, akkor arra utalnak, hogy magyarul gondolod ki, amit akarsz mondani és utána azt próbálod fejben idegen nyelvre lefordítani. Egy tolmács a hallott forrásnyelvi szöveget adja át a célnyelvi hallgatók számára úgy, hogy annak sokszor illeszkednie kell a célnyelvi kultúrához. Képzeld el úgy, mint egy kapcsolót a fejedben, amivel átváltasz a másik nyelvre. Ez nem egyszerű, van, aki folyékonyan beszél az adott nyelven mégsem képes rögtön váltani a két nyelv között.
Amikor felvételizik valaki fordítónak/tolmácsnak már folyékonyan tud az adott idegen nyelven.
Tolmácsnak már csak az megy, aki képes az adott idegen nyelven is gondolkodni, mondatot alkotni stb. Ez a nyelvtanulás része és tényleg érdemes így nyelvet tanulni, hogy amikor alkotsz egy mondatot, akkor az adott nyelven próbálkozz.
Viszont a tolmácsolás már egy szakma, ott igenis meg kell feleltetni a forrásnyelvi szöveget a célnyelvivel, hiszen ezért kapja a pénzt. Ez más tevékenység, mint szimplán beszélni egy idegen nyelven.
Ezért nem tud amúgy mindenki tolmácsolni, hiába beszéli jól mindkét nyelvet, mert nem csak színtiszta nyelvtudásra van szükség.
Köszönöm a válaszokat! :)
Szóval mit ajánlanátok egy nyelvtanulónak, aki "csak" beszélni szeretné a nyelvet, ő angolul tanuljon angolt, magyarul is tanulhat angol, vagy vegyesen?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!