Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Segítene ezt valaki lefordítan...

Segítene ezt valaki lefordítani, úgy, hogy értelme is legyen? Next time you take the shells out of a smart guy's gun, remember to put some blanks back.

Figyelt kérdés

2012. aug. 29. 21:44
 1/4 anonim ***** válasza:

Legközelebb ha egy értelmes pasi fegyveréből kiszeded az éles golyókat, ne felejts el visszatenni néhány vaktöltényt.


átvitt tértelemben is :-))))


Még mindig a One way passage???

2012. aug. 29. 23:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 A kérdező kommentje:
Köszi...de van olyan, hogy éles golyó? Nem tudom, csak kérdem (nem a szakterületem). A hét végéig csak a végére érek :D
2012. aug. 29. 23:27
 3/4 anonim ***** válasza:

éles golyó/lőszer

vaktöltény


ezt a kétfélét dughatod egy fegyverbe... a shell itt egyértelműen gun shell (mivelhogy fegyferről van szó, nem gyöngyhalászatról :-))

2012. aug. 29. 23:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 anonim ***** válasza:

*nem gun shell-t akartam mondani, de már nagyon fáradt voltam...

bullet shell...

Az éles lőszer tartalmaz: hüvely+puskapor+lövedék (a részletesség igénye nélkül)

shell/case=hüvely

a blank cartridge/vaktöltény lövedéket nem tartalmaz (filmeken szoktak ilyennel lőni, meg ami kint nagy divat, amikor egy-egy történelmi csatát újrajátszanak...)


éleslövészet (ez a szó sem ismerős?)

érdekesség: angolul a marksmant (mesterlövészt)is hívták/hívják sharpshooter-nek...

2012. aug. 30. 09:12
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!