Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » A következő francia szöveg...

A következő francia szöveg kiejtését valaki le tudná nekem írni szépen magyarul, fonetikusan?

Figyelt kérdés
salut les filles, j'espere que vous avez eu un grand et inoubliable semestre ici.milles excuse pour le dérangement aussi. Merci beaucoup pour ses merveilleux mois passé ensemble,j'ai aimé chaque minute passé en votre Campanie et je ne peux attendre de vous revoir a nouveau peut etre a PAris la prochaine fois.Je suis souhaite tout le meilleur pour votre vie et si vous revenez ici un jour , vous seriez toujours les bienvenus, appellé nous juste.vous allez tous nous manqué, merci beaucoup et au revoir

2012. dec. 14. 13:58
 1/7 anonim ***** válasza:
Szálü lé fijj, zseszper kö vuz ávé ü ön grand e inubiálbl szemesztr ici. mill eszküz pur lö déranzseman osszi. Merszi buku pur szé mervejő moá pásszé ansambl, zséj emé sákk minüt pásszé an votr cámpáni e zsö ne pö áttandr dö vu röszevoár á nuvó pötetr á Párí lá prosen foá. Zsö vu(szví - nem kell) suett tut lö mejőr pur votrö ví e szi vu rövöné iszi ön zsúr, vu sörié tuzsúr lé bienvönű, áppelé nu zsüszt. vuz állé nu mánké, merszi buku e o revoár. (ez vicces így :))
2012. dec. 14. 16:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 A kérdező kommentje:
Köszi :)
2012. dec. 14. 17:30
 3/7 anonim ***** válasza:

Szia!

Néhány helyen nem jól írta az első, vagy legalábbis nem mindegyik rész hangzik jól.

Itt van az egész helyesen:


Szálü lé fijj, zseszper kö vuz ávé ű ön grand ét enubliábl szömesztr iszi. Mill ekszkűz púr lö déranzsman osszi. Merszi bokú púr szé mervejjő muá pásszé anszambl, zsé émé sakö minüt pásszé an votrö kampáni é zsö nö pőz áttandr dö vu rövuár á nuvó pöt etr á Pári lá prosen fuá. Zsö szvi szuet tu lö mejjőr púr votrö ví é szí vu röv(ö)né iszi ön zsúr, vu szörié tuzsúr lé bienvönü, áppölé nu zsüszt. Vuz állé tusz nu manké, merszi bokú ét o r(ö)vuár.


Amúgy a francia szövegben is van néhány hiba, nem tudom, mire szeretnéd felhasználni, de ha gondolod, kijavítom neked.

2012. dec. 15. 11:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 anonim ***** válasza:
Jaj bocsi, az első már írta, hogy a "je suis souhaite"-nél nem kell a suis. Ez az egyik hiba, a másik meg az au revoir. Helyes lenne, csak nem ebben az értelemben. Au revoir-t akkor használunk, ha minimális esély van, hogy találkoztok még valaha. Például egy boltban az eladónak köszönsz au revoir-ral. Viszont ha ismerős, akkor inkább "A bientôt" vagy itt ugye mégse teljesen biztos, szóval "J'espère à bientôt!". Remélem tudtam segíteni. :)
2012. dec. 15. 11:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 A kérdező kommentje:
Ezt a szöveget egy francia anyanyelvű barátom fordította angolról, úgyhogy nem vagyok benne biztos, hogy a hiba tényleg hiba. De tegnap el is mondta az egészet, majd meghallgatom, mert lehet, hogy véletlenül írta rosszul. De nagyon köszönöm a válaszokat, sokat segíített :)
2012. dec. 15. 14:04
 6/7 anonim válasza:

Ha valaki nekem is tudna segíteni pontosan hasonlóban,egy francia dal fonetikus kiejtés szerinti leírásában,megköszönném. Ez a dalszöveg,amit tanítanom kell majd énekelni.

"Nathalie Pâque – J’ai volé la vie


Je pourrais pas vous dire mon âge


Je saurais pas écrire mon nom


J’ai grandi ortie sauvage


Sur des écorces de goudron


Je sais pas d’où viennent les images


Qui sont collées à mes yeux


Ni d’où monte cette rage


De chanter ce que je veux


J’ai volé la vie – oui, je l’avoue


Je ne sais plus à qui ni où


Je me suis enfuie en faisant


Un pied de nez au néant


J’ai volé la vie sans un regret


À deux ombres qui passaient


Mais mon rayon de soleil, je l’ai gardé


Je sais pas à quoi je ressemble


Je sais pas vers qui je m’en vais


Mais de mes châteaux de cendres


Je sens que le feu renaît


Je sens que mes yeux s’éclairent


Que quelqu’un m’envoie du jour


Que j’arrive à la frontière


Qui me sépare de l’amour


J’ai volé la vie – oui, je l’avoue


Je ne sais plus à qui ni où


Je me suis enfuie en faisant


Un pied de nez au néant


J’ai volé la vie sans un regret


À deux ombres qui passaient


Mais mon rayon de soleil, je l’ai gardé


J’ai volé la vie – oui, je l’avoue


Je ne sais plus à qui ni où


Je me suis enfuie en faisant


Un pied de nez au néant


J’ai volé la vie sans un regret


À deux ombres qui passaient


Mais mon rayon de soleil, je l’ai gardé"

2023. okt. 12. 12:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 anonim ***** válasza:

#6, itt van (simán magyarul átírva természetesen nem adja át rendesen az eredeti kiejtést, de ad kiindulópontot) :


Nátáli Pák - Zsé volé lá ví


Zsö purre pá vu dír mon ázs


Zsö szore pá ékrir mon non (nincsen N a végén, csak orrhangon az o)


Zsé grandi orti szovázs


Szür dé-z-ékorsz dö gudron (orrhang)


Zsö sze pá dú vienn lé-z-imázs


Ki szon (orrhang) kolé á mé-z-jő


Ni dú mont szet rázs (vagy szetö rázs)


Dö santé szö kö zsö vő


Zsé volé lá ví - ui, zsö lávu


Zsö nö sze plü á ki ni ú


Zsö mö szvi anfüi an fözan (orrhangok)


Án (orrhang) pjé dö né ó néan (orrhang)


Zsé volé lá ví san-z-án rögre


Á dő-z-ombr ki pasze


Me mon (orrhang) réjon (orrhang) dö szolej, zsö lé gárdé


Zsö sze pá á koá zsö röszambl


Zsö sze pá ver ki zsö man (orrhang) ve


Me dö mé sátó dö szandr


Zsö szan (orrhang) kö lö fő röne


Zsö szan (orrhang) kö mé-z-jő székler


Kö kelken (orrhang) manvoá dü zsúr


Kö zsáriv á lá frontyier


Ki mö szépár dö lámúr


Zsé volé lá ví - ui zsö lávu


Stb... (innentől már ugyanaz, mint feljebb)

2023. nov. 1. 04:12
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!