Mit jelentenek ezek magyarul? (Német)
1. Es ist so weit.
2. Rum steh'n is out.
3. Jetzt stell dich erst mal ganz gerade hin.
4. Rappel Krabbel Gruppen
5. Ich frag sie woher sie's kann.
6. Und wenn ihr mal etwas übrig habtverpeilts nicht gleich 7. mir irgend 'nem Quark.
8. Am Ende am hacken sie sogar auf mir noch rum.
9. Wir sind doch alle gleich das das nicht jeder kapiert.
10. Wir hätten garnichts dagegen.....und wir tun was dagegen.
11. Ich sing dir was vor.
12. Schau mal und da tanzt er und da grinst er und schon pflanzt er sich vor mich hin.
13. Er (egy nyúl) weiß auch wie man ausbüchst, doch das hab' ich ihm eigentlich verboten.
14. Komm schon lass den Mut rein!
15. Schau'n die ganzen Wolken nicht lustig aus.
1) Es ist so weit. (Itt az idő/ Elérkezett az idő(valamihez)
2)Rum steh'n is out (Ácsingózni már nem módi)
3)Jetzt stell dich erst mal ganz gerade hin. (Most pedig először állj egyenesen
4)Krabbel Gruppen (mászó csoportok) gondolom oviban
5) Ich frag sie woher sie's kann (Megkérdem tőle honnan tudja)
6) Und wenn ihr mal etwas übrig habt verpeilts nicht gleich mir irgend 'nem Quark (Ha van belőle maradékotok (?)
8) Am Ende hacken sie sogar auf mir noch rum (a végén még engem is piszkálni fognak)
9) Wir sind doch alle gleich. Das das nicht jeder kapiert (Mindannyian egyformák vagyunk.Hogy ezt nem fogja föl mindenki)
10) Wir hätten garnichts dagegen und wir tun was dagegen (Nem elleneznénk de teszünk ellene)
11) Ich sing dir was vor (Éneklek neked valamit)
12) Schau mal und da tanzt er und da grinst er und schon pflanzt er sich vor mich hin (Nézz oda. Ott táncol és vigyorog és már is elém telepedik le)
13) Er (egy nyúl) weiß auch wie man ausbüchst, doch das hab' ich ihm eigentlich verboten (Ő is tudja, hogyan kell megszökni, pedig azt egyébként megtiltottam neki)
14) Komm schon lass den Mut rein! (Gyere egy kis bátorság
15) Schau'n die ganzen Wolken nicht lustig aus
(Milyen jópofán néznek ki ezek a felhők
Nagyon köszönöm, ment a zöld kéz! :)
Csak az lenne a kérdésem, hogy az utolsó miért azt jelenti, hogy "milyen jópofán néznek ki ezek a felhők"? Hiszen benne van, hogy "nicht", tehát valami tagadás. A magyarra fordításában miért nincs tagadás?
Lehet fordítani úgy is,hogy
"Schau'n die ganzen Wolken nicht lustig aus"
(Nem jópofán néznek ki ezek a felhők")
Az ilyen mondatoknál az a rossz,
hogy nincs hozzá megadva szövegkörnyezet
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!