Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » FRANCIA! Kellemes Húsvéti...

FRANCIA! Kellemes Húsvéti Ünnepeket kívánok, és jó pihenést a hétvégére! Hogy fordítható?

Figyelt kérdés

2013. márc. 29. 13:32
 1/8 zigzag11 válasza:
85%

A franciában nagyon változnak az udvariassági formulák aszerint, hogy milyen viszonyban álltok. Egy semlegesnél kissé barátibb de még magázó (vagy többes) forma:


Je vous souhaite une bonne fête de Pâques et passez un agréable weekend.

2013. márc. 29. 14:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 A kérdező kommentje:
Köszönöm! És tegező formában hogy nézne ki?
2013. márc. 29. 16:35
 3/8 zigzag11 válasza:
85%
Ha egy embernek kívánod: Je te souhaite une ..., et passe un ..., ha többnek, akkor ugyanaz.
2013. márc. 30. 08:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 anonim ***** válasza:
100%

A húsvéti ünnepek, mint a magyarban is, mindig többesszámban értendők.

Joyeuses Pâques! A francia nem kellemes (agréable-s), hanem örömteli (joyeux-euse-s) ünnepeket kíván. (Joyeux Noël! = Kellemes karácsonyt!)


Passe un bon weekend (ou une bonne fin de semaine) = Tölts el egy jó hétvégét, vagy töltsd el jól a hétvégét!

Ha pihenést kívánsz, "repos"-ról beszélünk. Igeként ez visszaható, tehát "Repose-toi bien pendant le weekend", vagy "Bon repos pour la fin de la semaine!"


A "repose-toi" különleges alak, az első igeragozás felszólító módjának egyes szám második személyénél NEM tesszük ki az -s betűt. (Conjugaison du premier groupe)


Tu manges une pomme. De: Mange une pomme!

Tu arrives trop tard. De: N'arrive pas trop tard!


A másik két gruppnál nem változik a helyesírás:


Tu viens chez moi. Viens chez moi!

Tu finis cette lettre. Finis cette lettre!


Donc:


Je te souhaite des joyeuses fêtes de Pâques, repose-toi bien pendant le weekend (pendant la fin de la semaine!)

A weekend teljesen elfogadott és használt anglicizmus.

2013. márc. 30. 08:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 A kérdező kommentje:
Köszönöm! Bonyolútabb, mint gondoltam, de tiszta és világos!
2013. márc. 30. 08:57
 6/8 zigzag11 válasza:

Bár már tavalyi hó, és csak véletlenül tévedtem vissza erre az oldalra, megszólítva érzem magam Julianna 100%-osnak ítélt, de inkább okoskodó, mint okos válasza által.

Valóban gyakoribb a többes számú forma, de az egyes szám is létezik, sőt nem csak bonne fete DE sainte fete stb. kombinációkban, mint ahogy magyarul is a legtöbben kellemes karácsonyi ünnepeket kívánnak, de boldog, áldott karácsonyt is lehet kívánni éppen.

Az agréable valóban nem kollokvál a fete-tel, én nem is oda, hanem a hétvégéhez írtam.

És ha már mindenáron tükörfordítani akarunk, és a pihenés szót beleszuszakolni a kifejezésbe, a détends-toi sokkal életszerűbb szerintem.

Amúgy azt sem hallottam még senki mástól, hogy az -er végű igék különlegesek lennének...

2013. aug. 21. 13:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:

[link]

Verbes 'er' premier groupe...

2013. aug. 21. 21:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim ***** válasza:

Ugyanott:


"-Remarque:


*A l'impératif,les verbes du 1er groupe ne prennent jamais le 's' à la deuxième personne du singulier."

2013. aug. 21. 22:27
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!