Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Mit jelent ez pontosan?...

Mit jelent ez pontosan? (Francia! )

Figyelt kérdés

C'est partis pour Paris!


Mit jelent ez?



2013. máj. 13. 18:34
1 2
 1/15 anonim ***** válasza:

C'est partis à Paris! Ez(ő) elment Párizsba!


C'est partis pour Paris! Ez (ő) maradt Párizsban.


Ezek nem felszólitó, ezek nem óhajtó mondatok.!


Ezek kijelentő mondatok, ezért nem szabad kitenni a felkiáltó jelet, csak pontot.


A franciák , mivel nagyon udvarias nemzet, ezért ők nagyon ritkán használnak felszólító jelet. Csak akkor, ha már nagy hangsúly kell fekteti, mondjuk egy sürgős üzenetet küldenek és a páciens többszöri kérésre sem hajlandó válaszolni. szóval akkor tesszük ki ezt"!"

De ha érzelmet közvetítesz a szerelmednek akkor használhatod, én is szoktam használni, és a francia barátom is. pl: Je t'aime!!!! Je t'adote!!!!

Szeretlek!!! Imádlak!!!

2013. máj. 14. 11:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/15 anonim ***** válasza:

Magyar jelentése kb. "Irány Párizs!"

"C'est parti!" egy francia kifejezés, amivel azt akarják mondani, hogy valami indulhat, kezdődhet.


C'est parti pour les jeux! Kezdődhet a játék!


Itt szó sincs arról, hogy egy személy (valaki) ment vagy megy Párizsba. Ha így lenne, "IL est parti pour Paris"-t mondanánk.

Ahogy írtam, ez egy egyre inkább elterjedő kifejezésforma, a televízióban is gyakran használják.


"Alors, on peut y aller? C'est parti! (Akkor mehetünk? Indulás!)

2013. máj. 14. 12:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/15 A kérdező kommentje:

Első: Felkiáltójellel írta ki, sőt, írt utána vagy öt felkiáltót is. Csak nem tudom eldönteni, hogy most megy (vissza) Párizsba, vagy eljön onnan. Ugyanis az 100%, hogy Párizsban volt, csak nem értem, hogy vajon eljön onnan, vagy már eljött, de visszamegy?

/Egyébként sajnos nem tudok semmit franciául, szóval ezért vagyok ezzel kapcsolatban ilyen tudatlan/ És mindenki mást mond szinte (mint válasz, mert kétszer tettem fel a kérdést)

2013. máj. 14. 22:37
 4/15 A kérdező kommentje:
De akkor valószínű, hogy ott marad Párizsban:)
2013. máj. 14. 22:39
 5/15 anonim ***** válasza:

A kérdezőnek én ezt válaszolom.


,,Első: Felkiáltójellel írta ki, sőt, írt utána vagy öt felkiáltót is. Csak nem tudom eldönteni, hogy most megy (vissza) Párizsba, vagy eljön onnan. Ugyanis az 100%, hogy Párizsban volt, csak nem értem, hogy vajon eljön onnan, vagy már eljött, de visszamegy? "

Ha Párizsban volt van, akkor több mint valószínű, hogy még marad Párizsban.


C'est partis pour Paris! Ez (ő) maradt Párizsban.

Nem tette ki a személyes névmást, csak C'est.. ez egyenlő .. mondva =sze= magyar értelme= ez

A francia gyakran használj az ez mutatónévmást személy névmásnak is, hiszen mi is gyakran mondjuk a személyekre, hogy pl.ez, ezek rosszak...az, azok.

ez utalhat tárgyra, de személyre is.


Akkor egyértelmű. Marad Párizsban, és min írtam, valóbba csak akkor használják a !!! jelet a franciák, ha hatalmas nyomatékkal akarják hangsúlyozni a szót, a mondatot.

Igen, és mivel ő neked egy barátod (gondolom)ezért több felkiáltó jelet tett,

(hogy Még ) marad Párizsba. !!!

Még nem megy, nem érkezik oda, ahova majd szándékozna menni... mondjuk hozzád...

min ahogyan én is, és a francia levelező partnerem is (a francia barátom is sok felkiáltó jelet tesz a szeretlek szóra. ha magyarul írja, akkor csak egy !

De ha franciául, akkor sok !!! tesz ki.


Je t'aime!!! zsötem=Szeretlek!

Je t'adore !!! zsötádor=Imádlak!

2013. máj. 17. 09:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/15 anonim ***** válasza:

Nem értem!!!

Ha semmit sem tudsz franciául, akkor hogyan kommunikálsz, hogyan tartod a kapcsolatot a franciával?

Én írni nagyon jól tudok. Már 4 év napi levél váltásban vagyunk. De nem tudok franciául beszélni. Most nyáron több időm lesz , és elkezdtem egy kezdő francia nyelvtanfolyamot.

Egyenlőre még nagyon keveset tudok, de sok francia verset és dalokat hallgatok, ezzel is próbálom, a szókincset, és a kiejtés is gyakorolni. Ha komolyan érdekel a francia nyelv, azt hogy legalább minimálisan tudjad, akkor nézd meg ezeket a hasznos linkeket.A Google elég jól fordít,

de néha a mondatból ki kell venni a szót, és kiírja a szó értelmét. Ez az én blogom, a vidiket én szerkesztettem.


http://www.youtube.com/watch?v=hxpuJoNwxnM&list=UUthScCnOvtP..


Julio Iglesias-Je N'ai Pas Changé


Je n'ai pas changé. Je suis toujours ce jeune homme étranger. Qui te chantait des romances. Qui t'inventait des dimanches. Qui te faisaient voyager. Je n'ai pas changé. Je suis toujours ce garçon un peu fou. Qui te parlait d'Amérique. Et n'était pas assez riche. Pour t'emmener à Corfou. Et toi non plus tu n'as pas changé. Toujours le même parfum léger. Toujours le même petit sourire. Qui en dit long sans vraiment le dire. Non toi non plus tu n'as pas changé. J'avais envie de te protéger. De te garder de t'appartenir. J'avais envie de te revenir.


Je n'ai pas changé. Je suis toujours l'apprenti baladin. Qui t'écrivait des poèmes. Qui commençaient par je t'aime. Et finissaient par aimer. Je n'ai pas changé. Je prends toujours le chemin qui me plaît. Un seul chemin sur la terre. A réussi à me plaire. Celui qu'ensemble on suivait.


Et toi non plus tu n'as pas changé. Toujours le même parfum léger. Toujours le même petit sourire. Qui en dit long sans vraiment le dire. Non toi non plus tu n'as pas changé. J'avais envie de te protéger. De te garder de t'appartenir. J'avais envie de te revenir.


Et toi non plus tu n'as pas changé. Toujours le même parfum léger. Toujours le même petit sourire. Qui en dit long sans vraiment le dire. Non toi non plus tu n'as pas changé. J'avais envie de te protéger....


*-------------------------*


Pál Dénes - Je suis le même- francia szöveggel.


http://www.youtube.com/watch?v=GpkEIpXKMIM&list=UUthScCnOvtP..


Je suis le même que t'as connu

celui-là même qui t'a émue

je suis le même que t'as voulu

qui malgré lui t'aura déçue

je suis le même que t'as aimé



rien de meilleur mais rien de pire

et le même coeur quoi que tu puisses en dire

plein de tendresse de maladresse

je suis le même pour toi



je suis le même que t'as connu

qui aujourd'hui avoue se sentir perdu

je suis le même que t'as voulu

l'urgence appelle comme un pauvre gars perdu



je suis le même que t'as aimé

qui te jure qui n'as pas changé

je suis le même que t'as aimé

je suis le même que t'as connu



qui aujourd'hui avoue se sentir perdu

je suis le même que t'as voulu

qui avait mis et dépose son arme a nu

je suis le même qui te jure qu'il n'a pas changé


je suis le même que t'as

je suis le même que t'as

je suis le même que t'as aimé


*-----------------*


Koncz Zsuzsa-L'oiseau bleu.


http://www.youtube.com/watch?v=9ulzncj8Ock&list=UUthScCnOvtP..


Feliratoztam. Prábáld meg megérteni, hogy mit , miről ánekel.


*-------------*


Koncz Zsuzsa: Suzanne


http://www.youtube.com/watch?v=ESCrKqP8w-M&list=UUthScCnOvtP..


Feliratoztam, könnyü olvani, de nehéz kiejteni


*------------------*


Arthur Rimbaud-Ophélie.


http://www.youtube.com/watch?v=CdUPSUtvk3U&list=UUthScCnOvtP..


(egy gyönyörű vers.olvasni könnyi, mondani nehéz)


Ophélie


Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles

La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,

Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles...

– On entend dans les bois lointains des hallalis.



Voici plus de mille ans que la triste Ophélie

Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir;

Voici plus de mille ans que sa douce folie

Murmure sa romance à la brise du soir.



Le vent baise ses seins et déploie en corolle

Ses grands voiles bercés mollement par les eaux;

Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,

Sur son grand front rêveur s'inclinent les roseaux.


Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle;

Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,

Quelque nid, d'où s'échappe un petit frisson d'aile :

– Un chant mystérieux tombe des astres d'or.


Ô pâle Ophélia ! belle comme la neige !

Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté!

– C'est que les vents tombant des grands monts de Norwège

T'avaient parlé tout bas de l'âpre liberté;



C'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure,

A ton esprit rêveur portait d'étranges bruits;

Que ton cœur écoutait le chant de la Nature

Dans les plaintes de l'arbre et les soupirs des nuits;


C'est que la voix des mers folles, immense râle,

Brisait ton sein d'enfant, trop humain et trop doux ;

C'est qu'un matin d'avril, un beau cavalier pâle,

Un pauvre fou, s'assit muet à tes genoux !


Ciel! Amour! Liberté! Quel rêve, ô pauvre folle !

Tu te fondais à lui comme une neige au feu :

Tes grandes visions étranglaient ta parole

– Et l'infini terrible effara ton oeil bleu !


– Et le poète dit qu'aux rayons des étoiles

Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis,

Et qu'il a vu sur l'eau, couchée en ses longs voiles,

La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.


*--------------------------------*


Charles Baudelaire- Le balcon.

(feliratoztam.

nagyon szép vers és a versmondó nagyon szépen mondja a verset)


http://www.youtube.com/watch?v=F7P6DHyF_8M&list=UUthScCnOvtP..


És még egy link. Nagyon hasznos a kezdő francia tanulóknak. Talán a segítségedre lesz.


[link]

Üdv: zsem

2013. máj. 17. 10:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/15 A kérdező kommentje:
Óó, nagyon szépen köszönöm a válaszokat! :) Mindenképpen fogok időt szánni a linkekre. Érdekel a francia nyelv, de egyenlőre az angolt tanulgatom eléggé keményen, az nagyon jól megy. Egyébként pont ezért is beszélek a francia barátommal angolul szinte mindennap. Csak néha írunk egy-egy mondatot a saját nyelvünkön, és persze sokszor van, hogy ő sem tudja, hogy mit írok. És ugye a Google fordító pontosságáról ne is kelljen beszélnem...
2013. máj. 18. 20:34
 8/15 anonim ***** válasza:

Kedves kérdező!

Örömmel olvasom, hogy angol nyelven tudod tartani a kapcsolatot. A biztonság kedvéért, mint írtam, Megkérdezem a francia születésű barátomat, de a biztonság kedvéért, megkérdeztem a francia tanáromat is. Mindkettő azt monda a fent említett egyszerű mondat jelentés. Maradok Párizsban. A Google jó fordító,(szavak) én is használom, de vannak előljárok, todalékok, külömböző jelzők (idő, történést kifejező jelek, ezeket valóban nem tudja a fordító.pl. most tanultam hogy a szó előtt lévő d'(dö) az birtokos jelző. a sur az pl. aztal(on) ( on=sur)de az angol is elöljároval rendelkezik. (in on, from, tol, és még sok más)Igaz, kezdő vagyok,de ha szükséged van a segítségre bátran írjál, ha nem tudom a választ, akkor megkérdezem a barátomtól, és ő jó válasz fog tudni, adni.

Üdv:

zsem.

2013. máj. 19. 12:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/15 anonim ***** válasza:

"most tanultam hogy a szó előtt lévő d'(dö) az birtokos jelző. a sur az pl. aztal(on) ( on=sur)"


Azt hiszem, nem írok több hozzászólást ehhez a kérdéshez. Ne is haragudj, Zsem, amiket itt írsz, azok ehyhén szólva is badarságok. Igazán nem bántásból mondom, becsülöm a lelkesedésedet.

A "de, d', de la, du" előljátóknak a birtokoseseten kívül száz más jelentése is van, (Je ne mange pas de pommes, j'ai peu de temps) mint ahogy a "sur" is jelenthet az -on mellet sok minden mást. (On est allé sur la Lune, stb.)

Ha valakinek az a szándéka, hogy véglegesen Párizsban maradjon, akkor azt írja, hogy "Je reste à Paris".

Te most kezded tanulni a franciát, legyél egy kicsit szerényebb, ne állíts biztosan olyan dolgokat, amelyekről még nem lehet globális átlátásod! Évtizedek óta élek Franciaországban, fordítóként keresem a kenyeremet, de még így is elkövetek egy csomó hibát, amit cssak egy igazi francia vesz észre!


Kérdező, bocs az offért... Nos, tudtál beszélni a barátoddal?

2013. máj. 20. 09:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/15 anonim ***** válasza:

Kedves Julianna!

Én nem állítok semmit biztosra. csupán azt amit megkérdeztem a Franciaországban született,(Calais) és mindig is ott élő barátomtól, és plusz a tanárnőtől is mivel, hogy szombaton van, volt a tanfolyam. Mind a ketten azt mondták, hogy "az illető, a fent nevezett kérdező barátja ha ezzel jobban hangzik a mondat(még)Marad Párizsban. Ez nem azt jelenti, hogy végleg ott marad. Amúgy igazad van, hiszen a mondat értelme lehet, miért is ne lehetne irány Párizs. Hiszen , ha más helyen , ha Nem Párizsban van az illető, akkor valóban jelezhette azt, hogy indulóban van... irány Párizs. a d (dö) ehhez semmit sem tudok fűzni, a tanár mondta, hogy valakinek, valaminek a birtoka. pl.a hónapnak a birtoka a nap. Értelmesebben. Május hónapnak a birtoka a szombati nap...mint írom ... mindig második szombaton van a tanfolyam.

Ha a tanár rosszat mond akkor én is.

Nos mivel olyan jól itt vagy Kedves Julianna, megkérlek hogy segíts nekem 5 értelmes mondatot szerkeszteni. A néz.

A nézem igével. regarder.

je regarde

tanult szavak, névelők. le, la un, une, les,füzet, könyv, toll, ceruza, lány, fiú, férfi, ember, nő,hónap, a hét napjai, hétfő..stb...szótár,szék, 20-ig a számok. aztán milyen nemzetiségű, magyar francia, olasz, spanyol, angol, belga, orosz, német,Aztán táncolni, futballozni,szeret,szeretni, nyelvtant, zene

Előre is köszönöm.

2013. máj. 21. 13:02
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!