Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Francia vonatkozó névmások:...

Webnyelv kérdése:

Francia vonatkozó névmások: Mi a különbség a dont és a duquel/de laquelle/desquelles között?

Figyelt kérdés

Tu as lu ces poémes dont l'auteur est un de mes amis?


le lac au bord duquel nous avons passé le weekend


Lehetne az első mondatban is a desquelles? Ha nem, miért nem? És a másodikban a dont?



2013. júl. 4. 14:29
 1/6 anonim ***** válasza:

Itt aránylag elég viágosan elmagyarázzák:


[link]

2013. júl. 4. 14:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 A kérdező kommentje:

Sejtettem, hogy erre a kérdésemre is Te fogsz válaszolni. :D

Köszi!

Szóval a "de" elöljárószót tartalmazó szerkezetek után jön a duquel és társaik, egyébként meg a dont, ha jól értem.


(Tu as lu ces poémes dont l'auteur est un de mes amis?

Ezt nem lehetne így mondani: Tu as lu ces poèmes l'auteur desquels est ... ?)

2013. júl. 4. 19:11
 3/6 anonim ***** válasza:

Ne kérdezd, hogy miért, de így nem jó.

Még az én "magyar" fülemnek is úgy hangzik, mintha csikorogna a villamos.

Ha nem szereted a "dont"-ot valamiért, lenne egy másik megoldás is, de az is nyakatekert és nagyon csúnyán hangzik, bár nyelvtanilag nem kifogásolható:


As-tu lu ces poèmes lesquels sont d'un de mes amis? Vagy "lesquels sont faits par un de mes amis?" Igen, ez az utóbbi még elmegy, és nem is hangzik rosszul.

De itt a "desquels"-t és társait hagyd ki a játékból.

Az az igazság, hogy a franciák az élő beszédben általában elkerülik ezeket, a "dont"-ot viszont sűrűn használják.

Az írott szöveg és az irodalom meg már megint más tészta...

2013. júl. 4. 22:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 A kérdező kommentje:

Köszi! Tényleg csikorog a villamos abban a mondatban! :D


Most azon gondolkoztam el, nyelvtörténetileg hogyan alakulhatott ki ez a "dont", mert leginkább csak az angol "don't"-ra hasonlít, de más újlatin nyelvben nincs hasonló névmás. Tudom, ez már más kérdés.

2013. júl. 18. 11:31
 5/6 anonim ***** válasza:

Minden egyéb magyarázat helyett:


[link]


Ha valamit nem tudsz lefordítani ebből, szívesen segítek.

Látom, egy "karikára" forog az agyunk, az én kíváncsiságomat is felkeltette a kérdés...

2013. júl. 19. 06:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 anonim ***** válasza:
Még csak annyit, hogy a szócikk alján, a "Traductions" alatt spanyol és portugál fordítást is ad többek között, úgyhogy más újlatin nyelvekben is megtalálható ez a szó.
2013. júl. 19. 06:34
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!