Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Mi a különbség a want és mean...

Mi a különbség a want és mean között?

Figyelt kérdés
2014. nov. 24. 17:52
 1/10 anonim ***** válasza:

Például I want... - Azt akarom...

I mean... - Úgy értem...


Meg a mean-nek van még pár jelentése. De javaslom a szótárak használatát.

2014. nov. 24. 18:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/10 A kérdező kommentje:

Szótár nem segített.


A mean-nek a "she meant to ige" alakjára gondoltam


Én ezt akarás-nak fordítottam, de nem vagyok benne biztos.


A teljes mondat: "she meant to betray us the whole time"

2014. nov. 24. 18:10
 3/10 anonim ***** válasza:
Egész végig az volt a szándéka, hogy elárul minket. Persze akarással is helyes magyarul.
2014. nov. 24. 18:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/10 A kérdező kommentje:
Akkor végülis mi a különbség?
2014. nov. 24. 18:15
 5/10 anonim ***** válasza:
Ebben a jelentésben nem sok, de ne abból indulj ki, mit minek tudsz fordítani.
2014. nov. 24. 19:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/10 anonim ***** válasza:
mean: az a szándéka, komolyan gondolja
2014. nov. 24. 19:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/10 anonim ***** válasza:
Talán van benne egy kis udvariassági eltérés is, érzésem szerint.
2014. nov. 24. 20:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/10 anonim ***** válasza:

probald a want akarni-nak forditani, a mean pedig szandekozni-nak

amugy a mean altalaban multidoben hasznaljak


I meant to call you last Friday but I was too busy. Szandekomban allt felhivni mult penteken, csak tul elfoglalt voltam.


I want ice-cream. Fagyit akarok!


Vagy: I wanted a drink, but I meant something with alcohol, not a Fanta! Talan igy erted a kulonbseget?

2014. nov. 25. 01:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/10 A kérdező kommentje:
Aha. Köszönöm!
2014. nov. 25. 10:15
 10/10 Vree ***** válasza:

want: akar (tenni), akar (birtokolni)

mean: szándékozik, tervez, komolyan gondol, akar (szándékában van)

->utóbbi fontos, mert olyan mondatokban a magyar az akar-t használná.

pl:

Sorry, I did not mean to hurt you.

Bocsáss meg, nem akartalak megbántani.

(=nem gondoltam komolyan, nem ez volt az eredeti tervem/szándékom, nem így akartam, hogy történjen)

jobb, mint a

Sorry, I did not want to hurt you.


annak ellenére, hogy mind a kettő elfogadható.


Tekintsd az "akar"-nak ezt a két jelentését a magyarban külön szónak, amikre mi egy szót használunk. (akar (tenni vmit), akar (szándéka van rá, komolyan gondolja, úgy tervezi))



Egyébként a "komolyan gondol" összes jelentésére a "mean"-t használják:


(komédiában:)

(valaki hasra esik) I meant to do that!

= Szándékos volt!


I am going to win this race!

That is what you said the last time, too.

Well this time I mean it.


Meg fogom nyerni ezt a verseny!

Legutóbb is ezt mondtad.

Hát ezúttal komolyan gondolom.


Do it like you mean it.

Csináld komolyan.(rendesen, akarattal)


vagy amikor azt akarod mondani, hogy vmit ért vmi alatt:


Did I say six? I meant five.

Hatot mondtam? Ötre gondoltam./Ötöt akartam mondani.


A want sokszor behelyettesíthető persze, de nem mindig/nem olyan egyszerűen:


Did I say six? I wanted to say five.

Did I say six? I meant to say five.

2014. nov. 25. 14:25
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!