Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogy mondják a "rabosítás"t...

Akoos kérdése:

Hogy mondják a "rabosítás"t angolul és/vagy németül?

Figyelt kérdés
Nem találtam szótárban :(

2016. jún. 25. 19:51
1 2
 1/16 anonim ***** válasza:
incarceration
2016. jún. 25. 20:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/16 anonim ***** válasza:
Az én javaslatom: taking fingerprints and photos (vagy: being fingerprinted and photographed in the arrest process), de lehet, hogy van rá jobb szó is.
2016. jún. 25. 21:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/16 A kérdező kommentje:
köszönöm szépen, eddig én is így körülírtam :) már csak németül kellene
2016. jún. 25. 21:41
 4/16 anonim ***** válasza:
Jemandem die Freiheit entziehen
2016. jún. 26. 02:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/16 Rick Mave ***** válasza:

angol >> imprisonment, incarceration (ez utóbbi ritkábban használt kif.)


német >> Inhaftierung, Inhaftnahme, Einkerkerung (ez utóbbi kissé "emelkedett", régies kif.)


#4) ez megy egy szóval is: "Freiheitsentzug", viszont ez azt jelenti szó szerint, hogy "szabadságvesztés", tehát nem egészen az, hogy "rabosítás", "bebörtönzés".

2016. jún. 26. 09:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/16 anonim ***** válasza:
Igen, csakhogy a rabosítás nem egyenlő a bebörtönzéssel, ezért én nem használnám az imprisonment, incarceration kifejezéseket. Németül sajnos nem tudok.
2016. jún. 26. 09:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/16 anonim ***** válasza:
100%

"taking fingerprints and photos (vagy: being fingerprinted and photographed in the arrest process)"


Azt hétköznapian book in-nek (is) mondják. Régebbi magyar krimikben bekönyvel-nek fordítva. :)

2016. jún. 26. 09:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/16 Rick Mave ***** válasza:
100%

Kicsit félreértettem a "rabosítás" szót.... (hiába, a témában nincs "tapasztalom" és büntetőjogász sem vagyok). Szóval annak fényében, amit #6) és "Sztrogoff" írt:


"jail booking process" - részletesen itt:


[link]


ill.


"Aufnahmeverfahren in der Strafhaft", vagy

"Aufnahmeprozedur in der Strafhaft" - részletesen itt:


[link]

2016. jún. 26. 11:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/16 anonim ***** válasza:
Köszi Rick, ez már közelebb áll hozzá, de még mindig nem pontosan ugyanaz, mint a rabosítás. Végigolvastam, amit belinkeltél. Ez lényegében a börtönbe vonulás menetrendje. A rabosítás viszont csak annyi, hogy lefényképezik és ujjlenyomatot vesznek tőle, tehát nyilvántartásba veszik - és ennyi. Ebben nincs benne, hogy börtönbe is vonul.
2016. jún. 26. 12:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/16 anonim ***** válasza:
100%

Rick az egyszerűség kedvéért belinkelt egyet, nem hiszem, hogy abból nem lehetne azt a következtetést levonni, hogy a kifejezés nem csak büntetésvégrehajtási intézményekben értelmezhető...

"After a criminal suspect has been arrested and taken to a police station or other law enforcement office, he is usually' subjected to the process known as "booking," during which a record is made of his name, address, other identifying data, and the details of his arrest."

2016. jún. 26. 12:27
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!