Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Valaki segítene lefordítani...

Valaki segítene lefordítani ezt a mondatot angolról?

Figyelt kérdés

He feels the need to leave weigh in on him like summer rain.


Nem tudok összerakni ebből egy értelmes magyar mondatot, pedig minden szót ismerek. Mi az a 'leave weigh in on him'? Az in on-ról ezt találtam: involved with or knowing about a particular activity or plan:

He seems to be in on everything that happens at work.


2016. aug. 7. 12:24
 1/7 anonim ***** válasza:
0%

He feels the need

to leave weigh in

on him

like summer rain.


Szükségét érzi,

hogy bentartson némi hájat

magán

mint a nyári zápor is teszi.


Az in arra vonatkozik, hogy in his body, nem pedig in on.

2016. aug. 7. 14:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 anonim ***** válasza:
Tehát a fölös zsírját a hűsítő nyári záporhoz hasonlítja.
2016. aug. 7. 16:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/7 anonim ***** válasza:
41%
Lehet, hogy azért, mert már cseppekben folyik a testén.
2016. aug. 7. 16:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 chtt ***** válasza:
100%

Azért a "weigh"-t nem fordítanám hájnak, még rosszabb napjaimon sem.


A "weigh in on sg"-nak van egy olyan jelentése, hogy komolyan foglalkoztatja valami; ill. hogy állást foglal, kifejti a véleményét... de attól tartok, ez ide nem igazán jó, egy, mert nem sg hanem sy van a szövegben, kettő, mert amúgy sem illik bele igeként.


Nem tudom, ez az-e, ami úgy folytatódik, hogy a levegő nyomása nő, amíg az égnek nem marad más választása, mint megnyíljon és könnyeivel öntözze az utcákat (szó szerint: zokogjon) - ha az, én roppant nagyvonalúan bánnék a fordítással, valahogy így: szükségét érezte, hogy megszabaduljon a ránehezedő, belülről feszítő nyomástól... mert a szöveget olvasva szerintem ilyesmit jelent, azt persze még külön ki kellene találnom, hogy raknám bele a nyári esőt - mindenesetre végül kitalálnám, ha ezt kellene fordítanom :)

2016. aug. 7. 16:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 A kérdező kommentje:

Köszönöm szépen a válaszokat, az utolsó nagyon hasznos volt!

Igen, ez pontosan az a szöveg :) megfogadom és átgondolom.

2016. aug. 7. 22:34
 6/7 A kérdező kommentje:

Utolsó válaszoló, ha nem haragszol, felhasználtam azt a pár szót amit ajánlottál, és csaltam is egy kicsit a mondattal, mert hozzá kellett toldanom, hogy értelme legyen: szükségét érezte, hogy megszabaduljon a ránehezedő, belülről feszítő nyomástól, akár a felhők az előtörő nyári esőtől.

Még egyszer köszönöm, sokat segítettél! :)

2016. aug. 7. 22:42
 7/7 chtt ***** válasza:

Kicsit csalni szabad, hiszen tartalmat fordítunk, nem szavakat. ;)

Szívesen. :)

2016. aug. 8. 00:38
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!