Hogy mondom angolul, hogy " él, mint hal a vízben? "
Nem az ehhez hasonló idiómákra vagyok kíváncsi, hanem konkrétan hogy mondom?
Ha azt mondom, hogy 'Lives, like a fish in water" Az jelentéstartalmilag ugyanazt jelenti az angoloknál, mint nálunk Magyarul? Hogy "jól él valaki" vagy náluk ez így értelmetlen?
Én sem tudtam de érdekelt és rákerestem
ezeket találtam
He is in easy street
He is as sound as a roach
He lives like a king
Edge like die...
(only joking - volt egy régi anekdota latint tanuló diákokkal, a - Kő tűz? - Már ég. párbeszéddel)
Ők nem így mondanák.
Ha viszont azt akarod nekik elmagyarázni, hogy a magyarok hogyan fejezik ki azt, hogy "jól él valaki", akkor igen, így kell mondani angolul.
Hogy erthetobb legyen egy angol anyanyelvunek, igy mondanam :
Happy as fish in water/sea
Habar ok nem hasznaljak ezt a kifejezest.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!