Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Mit gondoltok erről a fordítás...

Mit gondoltok erről a fordításról?

Figyelt kérdés

[link]

Van benne hiba? Mennyire lett jó? Nagyon szó szerinti? Azért élvezhető?

Ritkán fordítok, de rég vártam már a fordítását, majd végül nekiültem magam (kb. 2× csaptam csak fel a szótárt, hogy biztos legyek - nagyon érződik?)



2016. szept. 11. 23:34
 1/4 s55 ***** válasza:
100%

Szerintem jó lett, bár én ezt a sort másképp fordítanám:

Are you the one for all the time?

Te vagy az egyetlen mindörökké.

2016. szept. 14. 11:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 A kérdező kommentje:

Köszi :)

A poén, hogy így akartam ahogy mondod, de nem hallgattam a megérzésemre. Szerencsétlenségemre pont azt keresgettem ki, és a ferdítő félrevezetett.

2016. szept. 14. 11:47
 3/4 anonim ***** válasza:
100%
Én a "skin next to mine" sort nagyobb költői szabadsággal inkább úgy fordítanám, hogy "egymáshoz símulva". A "bőr a bőröm mellett" valahogy furcsán hangzik (na nem mintha nem lenne helyes).
2016. szept. 14. 12:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 A kérdező kommentje:
Igazad van. Műfordítónak azért nem megyek :D
2016. szept. 14. 12:58

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!