Angol fordítás? Those are good hands for surgery. We can use them here.
Vagy ha szabadon kezelheted a szöveget (és egy embernek mondják, nem egy egész csapatnak:
Jó sebészkéz. Hasznát vesszük itt/Tudjuk itt használni.
Első tökéletes.
chtt: Mert mint tudjuk, egy embernek csak egy keze van...jujjj...>_<
Az első és a hármas is jó fordítás, mindkettőre nyomtam is a zöld kezet (túl azon, hogy a "those" nekem nem "ezek":), de én még magyar ember szájából, kimondva nem hallottam ilyesmit.
Ki mire jujgat. Én pl. a "kezeidre, szemeidre" és a páros szervek, dolgok többes számára. Mert gyerekkormomba azt verték belém - bár az irodalmi művekben (is) van jócskán ellenpélda -, hogy ezeket a magyar egyes számban használja. Valamirevaló szerkesztő, magyartanár még mainapság is kijavítja, bár egyre igénytelenebbek vagyunk a nyelvünkre - tisztelet a kivételnek, természetesen (nem ártana egy újabb II. József, talán ha eltiltanának tőle, jobban megbecsülnénk az anyanyelvünket:)
Az a nagy szomorú helyzet, hogy ha egy pasi füttyent, és azt mondja: Odasüss, de jó lába van a csajnak!, senki sem hiszi, hogy csak egy lába van. Szóval nemigen értem, mit jujgatsz. Az angol kimegy a piacra "to buy apples", vagy bemegy a bótba "to buy shoes", a magyar meg almát, cipőt venni indul (nem pedig almákat, cipőket... még akkor sem, ha több cipőt tervez venni...)
Ezzel együtt, nekem mindegy. Szerintem, hangsúlyozom (!), szerintem a két másik fordítás teljesen jó, magyarul meg úgy mondják, ahogy én írtam...
Szép napod Néked is.
:)
"Szép napod Néked is"
Neki sose lesz, vadássza, hogy mibe köthet bele.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!