Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Angol fordítás? Those are...

Angol fordítás? Those are good hands for surgery. We can use them here.

Figyelt kérdés
2017. máj. 20. 21:45
 1/7 anonim ***** válasza:
76%
Nagyon jó kezek a sebészethez. Hasznát vesszük itt.
2017. máj. 20. 21:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 chtt ***** válasza:
83%

Vagy ha szabadon kezelheted a szöveget (és egy embernek mondják, nem egy egész csapatnak:

Jó sebészkéz. Hasznát vesszük itt/Tudjuk itt használni.

2017. máj. 20. 23:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/7 anonim ***** válasza:
84%
Ezek jo kezek operalasra. Be tudjuk oket fogni/hasznosak nekunk.
2017. máj. 21. 02:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 Vree ***** válasza:
29%

Első tökéletes.


chtt: Mert mint tudjuk, egy embernek csak egy keze van...jujjj...>_<

2017. máj. 21. 16:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 chtt ***** válasza:
100%

Az első és a hármas is jó fordítás, mindkettőre nyomtam is a zöld kezet (túl azon, hogy a "those" nekem nem "ezek":), de én még magyar ember szájából, kimondva nem hallottam ilyesmit.

Ki mire jujgat. Én pl. a "kezeidre, szemeidre" és a páros szervek, dolgok többes számára. Mert gyerekkormomba azt verték belém - bár az irodalmi művekben (is) van jócskán ellenpélda -, hogy ezeket a magyar egyes számban használja. Valamirevaló szerkesztő, magyartanár még mainapság is kijavítja, bár egyre igénytelenebbek vagyunk a nyelvünkre - tisztelet a kivételnek, természetesen (nem ártana egy újabb II. József, talán ha eltiltanának tőle, jobban megbecsülnénk az anyanyelvünket:)


Az a nagy szomorú helyzet, hogy ha egy pasi füttyent, és azt mondja: Odasüss, de jó lába van a csajnak!, senki sem hiszi, hogy csak egy lába van. Szóval nemigen értem, mit jujgatsz. Az angol kimegy a piacra "to buy apples", vagy bemegy a bótba "to buy shoes", a magyar meg almát, cipőt venni indul (nem pedig almákat, cipőket... még akkor sem, ha több cipőt tervez venni...)

Ezzel együtt, nekem mindegy. Szerintem, hangsúlyozom (!), szerintem a két másik fordítás teljesen jó, magyarul meg úgy mondják, ahogy én írtam...

Szép napod Néked is.

:)

2017. máj. 21. 16:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 anonim ***** válasza:
100%
Chtt, epp ugy tanultam mint Te, viszont tobbesszamba forditottam, erezve, hogy egyszer jujjogas lesz. Mint irtad, egy vagy hany ember keze(i)ro van szo? Mivel a szovegbol nem tudodik ki, egyre gondolok.
2017. máj. 21. 18:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 anonim válasza:
69%

"Szép napod Néked is"


Neki sose lesz, vadássza, hogy mibe köthet bele.

2017. máj. 22. 11:17
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!