Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Angol forditás (részletek...

Angol forditás (részletek alul)? We should have been doing more of this in the campaign. You and your wanting to be pals.

Figyelt kérdés

Háború idején egy ápolónő és egy katona - akik együtt vannak (de nem olyan hossuú ideje) - búcsúznak egymástól. Más-más helyre osztották őket.

Megcsokolják egymást, és erre mondja a férfi, amit odafent irtam. Az utolsó mondat arra érti, hogy a kapcsolatuk legelején a nő inkább azt akarta, hogy "pals"-ek legyenek.


2017. júl. 28. 19:57
1 2
 1/12 anonim ***** válasza:
71%

Többet kellett volna ezt csinálnunk korábban*. Te és a "legyünk barátok" szöveged ...


* az "in the campaign" szó szerint azt jelenti, hogy "a hadjárat ideje alatt", de ugye ez nem jön ki jól így lefordítva

2017. aug. 1. 05:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/12 A kérdező kommentje:
chht? Egy utolsó ötlet?
2017. aug. 24. 19:23
 3/12 anonim ***** válasza:

„Többet kellett volna ezt csinálnunk itt a fronton. Te és a férfi-nő barátságod…”


De, csak hogy tisztázzuk: frappáns műfordítást vársz tőlünk, vagy nyelvi elemzést szóról szóra? Mert úgy tűnik, hogy érted, mit jelent a mondat.

2017. aug. 25. 04:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/12 A kérdező kommentje:

Persze, hogy értem, csak az nagyon tükörfordítás lenne.

Ezért egy frappáns műfordításnak nagyon örülnék.

Főleg a 2. mondathoz. Pl. hogy mondják annak, aki nem ugrik fejest egy kapcsolatba, hanem lassú léptekben veti bele csak magát?

2017. aug. 25. 15:39
 5/12 anonim ***** válasza:

"Főleg a 2. mondathoz."


Épp' a második mondatra kaptál két teljesen használható fordítást.

2017. aug. 25. 18:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/12 A kérdező kommentje:
Hogy mondják annak, aki nem ugrik fejest egy kapcsolatba, hanem lassú léptekben veti bele csak magát?
2017. aug. 25. 19:06
 7/12 anonim ***** válasza:

Úgy mondják, hogy "te nem ugrasz fejest egy kapcsolatba, hanem lassú léptekben veted bele csak magadat".


Aztán ezt lehet pl. úgy közelíteni, hogy "te kis óvatos(kodó) ...". De ha téged ez nem elégít ki, akkor találj te olyat, ami neked megfelel.


Egyébként pedig lásd [link]

2017. aug. 26. 00:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/12 anonim ***** válasza:

Itt a második mondat még arra utal vissza, hogy a film eleje tájt a nő azt mondja: “Why can't men and women be pals?” Ezért lényeges, hogy a kifejezés megmaradjon valahogy az utalásban; nem ugyanolyan, ha csak az lesz belőle, hogy „Bezzeg te nagyon óvatos voltál az elején”, például. Elveszne a fricska jó része.


Amúgy So Proudly We Hail a film címe, a mondat 01:59:15-nél van, és 00:18:43-ra utal. Hátha hasznos.

2017. aug. 26. 00:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/12 A kérdező kommentje:
Egyelőre (és talán így is marad) az lett belőle: hogy "te és az ostoba javaslataid". Oszt, szerusz világ.
2017. aug. 28. 13:36
 10/12 anonim ***** válasza:
Magyarul is van olyan szó hogy kampány.
2017. aug. 28. 15:51
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!