Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Mi ennek a mondatnak a fordítá...

Mi ennek a mondatnak a fordítása magyarra : "For the enemies ravaged with no remorse"?

Figyelt kérdés
2018. jan. 6. 16:50
1 2
 1/12 chtt ***** válasza:
80%
Mert az ellenség lelkifurdalás nélkül dúlt/pusztított.
2018. jan. 6. 17:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/12 A kérdező kommentje:
Köszi. :D
2018. jan. 6. 17:24
 3/12 anonim ***** válasza:
0%
"For the enemies": Az ellenség számára, akik...: "ravaged with no remorse". Így érthetőbb?
2018. jan. 6. 17:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/12 chtt ***** válasza:
79%

Nekem nem. Ha "akik" jellegű mondat volna, nem kellene valami a ravaged elé? (egy who, egy that, akármi?)

Szövegkörnyezet nélkül maradnék a saját változatomnál, ha adsz szövegkörnyezetet, kedves kérdező, lehet, hogy tényleg változik a mondat, de így a 'for' számomra továbbra is azt jelenti, hogy 'mert, mivel'.

2018. jan. 6. 17:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/12 anonim ***** válasza:
74%

a FOR-t olyan értelemben is használják hogy BECAUSE. Ez a 2. jelentése.


Persze ez régies. Pl. középkor.

2018. jan. 6. 18:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/12 anonim ***** válasza:
0%
Szövegkörnyezettől függ. Én úgy értelmezem, hogy az enemies után odaképzelek egy "that" szót. Elég sokszor lehet látni ilyen fajta mondatokat is.
2018. jan. 6. 18:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/12 anonim ***** válasza:
56%

because

since

as

for


Mindegyik azt jelenti hogy mivel/mert.

2018. jan. 6. 19:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/12 anonim ***** válasza:

Akkor hogyan értelmezed azt a mondatot pl., hogy


"I made poison for the enemies ravaged with no remorse."


? Mert ez nyelvtanilag egy helyes mondat, mégsem "mert"-et jelent ez esetben a "for", hanem egy utalást, hogy ki(k)nek csináltam a mérget.

2018. jan. 6. 20:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/12 chtt ***** válasza:
57%

Kedves #8, jól látom, hogy a kérdezőnél nem ez a mondat szerepel? Nem véletlenül írtam, hogy szövegkörnyezet...


A mondatodból nálam hiányzik a vessző, de ha nincs is ott, a 'ravaged' nekem az ellenségre vonatkozik, hozzá tartozik, s kb. így értelmezem: mérget készítettem az ellenségnek, akiket lelkifurdalás nélkül kiirtottak (?kiirtottam?) -- ahhoz, hogy 'akik' legyen belőle, nekem továbbra is kell a who vagy a that (és igen, tudom, hogy nem mindig kell kitenni, de szerintem itt igen:)

2018. jan. 6. 20:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/12 A kérdező kommentje:

Íme a szövegkörnyezet: "Strike hard, without forgiveness

When armour and flesh are torn apart

Our dawn will break to show no light

For the enemies ravaged with no remorse "

2018. jan. 6. 22:08
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!