Mi ennek a mondatnak a fordítása magyarra : "For the enemies ravaged with no remorse"?
Nekem nem. Ha "akik" jellegű mondat volna, nem kellene valami a ravaged elé? (egy who, egy that, akármi?)
Szövegkörnyezet nélkül maradnék a saját változatomnál, ha adsz szövegkörnyezetet, kedves kérdező, lehet, hogy tényleg változik a mondat, de így a 'for' számomra továbbra is azt jelenti, hogy 'mert, mivel'.
a FOR-t olyan értelemben is használják hogy BECAUSE. Ez a 2. jelentése.
Persze ez régies. Pl. középkor.
because
since
as
for
Mindegyik azt jelenti hogy mivel/mert.
Akkor hogyan értelmezed azt a mondatot pl., hogy
"I made poison for the enemies ravaged with no remorse."
? Mert ez nyelvtanilag egy helyes mondat, mégsem "mert"-et jelent ez esetben a "for", hanem egy utalást, hogy ki(k)nek csináltam a mérget.
Kedves #8, jól látom, hogy a kérdezőnél nem ez a mondat szerepel? Nem véletlenül írtam, hogy szövegkörnyezet...
A mondatodból nálam hiányzik a vessző, de ha nincs is ott, a 'ravaged' nekem az ellenségre vonatkozik, hozzá tartozik, s kb. így értelmezem: mérget készítettem az ellenségnek, akiket lelkifurdalás nélkül kiirtottak (?kiirtottam?) -- ahhoz, hogy 'akik' legyen belőle, nekem továbbra is kell a who vagy a that (és igen, tudom, hogy nem mindig kell kitenni, de szerintem itt igen:)
Íme a szövegkörnyezet: "Strike hard, without forgiveness
When armour and flesh are torn apart
Our dawn will break to show no light
For the enemies ravaged with no remorse "
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!