Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Írott szöveg fordítása hatékon...

Írott szöveg fordítása hatékony nyelvtanulás szempontjából?

Figyelt kérdés

Puszta élvezetből csinálom a fordítást. Kisebb angol történeteket, vicces beszélgetéseket fordítok angolról magyarra. Általában 1-2 oldalas szövegek.


Minden nap fordítok egy ilyen kis irományt. Mindig csinálok az adott anyagból szószedetet és leírom magyarul pdf formátumban a fordítást, szépen megszerkesztve. Aztán csatolom őket egy fájlba. Valamiért kialakult ez a hobbim. :D


A kijegyzetelt szavakat folyton tanulom, havi több százat.


Ez a nyelvtanulásban való fejlődésre milyen hatással van?


Rengeteg új szót találok, bőven vannak újdonságok a választékos írásmód miatt.


2018. szept. 27. 20:07
 1/2 anonim ***** válasza:
Szerintem egyértelműen hatékony, és fejleszti a nyelvtudásod egy részét, mivel bővíti a szókincsedet, fejleszti az olvasáskészségedet és a megértőképességedet is az angolt illetően. Plusz hasznos azért is, mert ha komolyan akarsz foglalkozni a nyelvvel, akkor tudnod kell fordítani pl. a nyelvvizsgák nagy részén is van fordítás meg az egyetemeken is, ha nyelvszakon tanulsz lesz valamikor olyan tantárgyad. A fordítás fejleszti még az íráskészségedet is azáltal, hogy szöveget kell fogalmaznod, alkotnod. A beszédkészség, kommunikációs képesség, hallás utáni értés fejlesztésére viszont nem túl hatékony. De a nagy szókincsnek ezek esetében is hasznát veheted. Amúgy nekem is a fordítás az egyik hobbim, csak én főként zeneszámokat fordítok (olaszt és spanyolt, angolt nem szoktam), és nekem ilyen hatással van a nyelvtudásomra, szerintem a tiédre is ilyennel lesz.
2018. szept. 27. 22:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 anonim ***** válasza:
Igen, ez nagyon nagyon hasznos. Sokan azt mondják, hogy felesleges az idegen nyelvet a magyarhoz kötni, de én ezzel nem értek egyet. Én 2 nyelven beszélek felsőfokon, mindkét nyelvet felnőttként tanultam, lépésről lépésre, a magyarhoz kötve. A lányom részben könnyebb helyzetben volt, ő ezt a két nyelvet anyanyelvi környezetben tanulta meg. De ez sokszor nehézséget okoz neki, mert pl. el akar mesélni valamit, amit az iskolában tanult angolul, és egyszerűen nem tudja elmesélni magyarul. Vagy éppen Olaszországban van, felhívom, mesélne valamit, és minden második mondatnál leáll, mert nem jut eszébe az adott szó magyarul. Én úgy látom, hogy az ő agyában különböző "szobácskákban" van a 3 nyelv, nekem pedig sokkal nagyobb átjárás van közöttük. A te módszered sokkal többet ér, mint a filmek, sorozatok nézése, mert sokkal aktívabban foglalkozol a nyelvvel.
2018. szept. 28. 01:21
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!