Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy fordítanátok azt angolra,...

Hogy fordítanátok azt angolra, hogy "most aztán befellegzett neki"?

Figyelt kérdés
2019. aug. 31. 19:15
 1/10 anonim ***** válasza:

He/She/It/(konkrét) 's done for.


If she can't finish the exam until the hour hand reaches twelve, she's done for.


Ha nem tudja befejezni a vizsgát, amíg az óramutató a tizenkettesig elér, akkor befellegzett neki.


vagy


He/She/It/(konkrét) is doomed.


If she can't finish the exam until the hour hand reaches twelve, she is doomed.



Az elsőnél úgy fejezi ki, hogy "vége van", a másodiknál, hogy "kudarcra ítélt".

2019. aug. 31. 19:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/10 A kérdező kommentje:
Köszi, de te feltételes módban fordítottad, nem? Mármint én úgy értettem, hogy befellegzett neki, vége van, nincs tovább stb. Tehát már nem feltételes mód.
2019. aug. 31. 19:49
 3/10 anonim ***** válasza:
A példamondatok feltetelesek, de az mit számít? A két kifejezés nem feltételes, to be done for, to be doomed.
2019. aug. 31. 21:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/10 anonim ***** válasza:
Kérdező, kiről van szó? Kinek fellegzett be?
2019. aug. 31. 21:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/10 A kérdező kommentje:
Tehát ha azt akarom mondani hogy "remélem befellegzett neki", akkor az helyes, hogy "I hope he is done for"?
2019. aug. 31. 22:01
 6/10 anonim ***** válasza:

1 es vagyok. Igen.


I hope he is done for.

I hope he is doomed.

2019. aug. 31. 22:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/10 anonim ***** válasza:
0%
itt kansas allamban ugy mondjuk: it's is clouded for he
2019. aug. 31. 22:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/10 anonim ***** válasza:
0%
jol van nagyokosok pontozatok le biztos jobban tudjatok mint az itteni beszelok...
2019. szept. 1. 14:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/10 anonim ***** válasza:

Utolsó. Lehet hogy valami hasonlót mondanak ott, de ettől függetlenül amit leírtál az nyelvtanilag teljesen helytelen.


"It's is clouded for he"? Az "It's" - ben már alapból benne van az "is", tehát lényegében azt írtad, hogy "It is is clouded for he". Továbbá a "he" az csak azt jelenti, hogy ő, a neki az "him".


Magyar analógiában lényegében azt írtad le, hogy "Ez van van fellegzett ő" az "Ez van fellegzett neki" helyett, ahogy ezt angulul kifejeznék.


Helyesen "It's clouded for him" lenne a mondat, habár kétlem, hogy ezt így használják, de te vagy ott. Viszont az biztos, hogy nem jól írtad le.

2019. szept. 1. 15:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/10 anonim ***** válasza:
Ilyen hülyeségeket még Kansasben sem mondanak. :)
2019. szept. 1. 21:08
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!